I Ma
|
VulgSist
|
14:41 |
et quia Iudaei, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in aeternum, donec surgat propheta fidelis:
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:41 |
et quia Iudæi, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis:
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:41 |
et quia Iudaei et sacerdotes eorum consenserunt esse eum ducem suum et summum sacerdotem in aeternum donec surgat propheta fidelis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:41 |
et quia Iudæi, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis:
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:41 |
et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis :
|
I Ma
|
FinPR
|
14:41 |
Ja nyt ovat juutalaiset ja papit nähneet hyväksi päättää, että Simon on oleva heidän ruhtinaansa ja ylimmäinen pappinsa ikuisiin aikoihin asti, kunnes nousee luotettava profeetta,
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:41 |
猶太人和司祭們,都喜歡息孟常作他們的首領和大司祭,直到一位忠誠的先知興起為止。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:41 |
and that Jewis, and prestis of hem, consentiden, him for to be her duyk, and hiyeste preest with outen ende, til ther rise a feithful profete;
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:41 |
что Иудеи и священники согласились, чтобы Симон был у них начальником и первосвященником навек, доколе восстанет Пророк верный,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:41 |
и яко благоволиша Иудее и жерцы быти Симону вождом и архиереем в век, дондеже востанет Пророк верен:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:41 |
Ba-Yuda na banganga Nzambe baponi Simoni azala mokambi mpe nganga mokonzi wa bango seko tee mokolo profeta wa solo akobima.
|
I Ma
|
LXX
|
14:41 |
καὶ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἱερεῖς εὐδόκησαν τοῦ εἶναι αὐτῶν Σιμωνα ἡγούμενον καὶ ἀρχιερέα εἰς τὸν αἰῶνα ἕως τοῦ ἀναστῆναι προφήτην πιστὸν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:41 |
En dat het de Joden en de priesters behaagd had, dat Simon hun overste en hogepriester zou zijn in eeuwigheid, totdat daar een getrouw profeet zou opstaan.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:41 |
Soube também, que os judeus e os seus sacerdotes tinham consentido que Simão se tornasse seu chefe e Sumo Sacerdote, perpetuamente, até à vinda de um profeta fiel,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:41 |
Y que asimismo los judíos y sus sacerdotes le habían creado, de común consentimiento, su caudillo y Sumo Sacerdote para siempre, hasta la venida de un profeta fiel;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:41 |
Daarom hebben de Joden en de priesters besloten, dat Sjimon voor altijd hun vorst en hogepriester zal zijn, totdat een betrouwbaar profeet zal opstaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:41 |
Továbbá, hogy a zsidók és papjaik azt határozták, hogy ő legyen a fejedelmük és a főpapjuk mindörökké, amíg csak megbízható próféta nem támad.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:41 |
Och nu hava judarna och deras präster funnit följande för gott. Simon skall vara deras furste och överstepräst för evärdlig tid, till dess en tillförlitlig profet uppstår,
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:41 |
a Židovi i svećenici zaključili neka im Šimun bude vođa i veliki svećenik dovijeka, dok ne ustane vjerodostojan prorok.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:41 |
Vua cũng nghe biết người Do-thái đồng ý để ông Si-môn làm thủ lãnh và thượng tế của họ mãi cho tới khi có một vị ngôn sứ đáng tin xuất hiện.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:41 |
et que les Juifs et leurs prêtres avaient consenti à ce qu'il fût leur chef et leur souverain prêtre pour toujours, jusqu'à ce qu'il se levât un prophète fidèle,
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:41 |
Ja että Juudan kansalla ja heidän papeillansa yksimielisesti se neuvo oli, että Simon piti heidän päämiehensä ja ylimmäinen pappinsa alinomaisesti oleman, siihenasti että Jumala heille sen oikian Prophetan olis herättänyt;
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:41 |
So haben denn die Juden und ihre Priester beschlossen, daß Simon ihr Oberhaupt und Hoherpriester für immer sein soll, bis ein glaubwürdiger Prophet erstehen würde,
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:41 |
« Les Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit prince et grand prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne de foi ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:41 |
et que les Juifs et leurs prêtres avaient consenti à ce qu’il fût leur chef et leur souverain (grand) prêtre pour toujours, jusqu’à ce qu’il se levât un prophète fidèle,
|