Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:41  and that the Jews and their priests had consented that he should be their governor and high priest unceasingly, until there should arise a faithful prophet,
I Ma DRC 14:41  And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet:
I Ma KJVA 14:41  Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet;
I Ma VulgSist 14:41  et quia Iudaei, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in aeternum, donec surgat propheta fidelis:
I Ma VulgCont 14:41  et quia Iudæi, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis:
I Ma Vulgate 14:41  et quia Iudaei et sacerdotes eorum consenserunt esse eum ducem suum et summum sacerdotem in aeternum donec surgat propheta fidelis
I Ma VulgHetz 14:41  et quia Iudæi, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis:
I Ma VulgClem 14:41  et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis :
I Ma CzeB21 14:41  Židé a jejich kněží se usnesli takto: Ať je Šimon natrvalo jejich vůdcem a veleknězem, dokud nepovstane pravý prorok.
I Ma FinPR 14:41  Ja nyt ovat juutalaiset ja papit nähneet hyväksi päättää, että Simon on oleva heidän ruhtinaansa ja ylimmäinen pappinsa ikuisiin aikoihin asti, kunnes nousee luotettava profeetta,
I Ma ChiSB 14:41  猶太人和司祭們,都喜歡息孟常作他們的首領和大司祭,直到一位忠誠的先知興起為止。
I Ma Wycliffe 14:41  and that Jewis, and prestis of hem, consentiden, him for to be her duyk, and hiyeste preest with outen ende, til ther rise a feithful profete;
I Ma RusSynod 14:41  что Иудеи и священники согласились, чтобы Симон был у них начальником и первосвященником навек, доколе восстанет Пророк верный,
I Ma CSlEliza 14:41  и яко благоволиша Иудее и жерцы быти Симону вождом и архиереем в век, дондеже востанет Пророк верен:
I Ma LinVB 14:41  Ba-Yuda na banga­nga Nzambe baponi Simoni azala mokambi mpe nganga mokonzi wa bango seko tee mokolo profeta wa solo akobima.
I Ma LXX 14:41  καὶ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἱερεῖς εὐδόκησαν τοῦ εἶναι αὐτῶν Σιμωνα ἡγούμενον καὶ ἀρχιερέα εἰς τὸν αἰῶνα ἕως τοῦ ἀναστῆναι προφήτην πιστὸν
I Ma DutSVVA 14:41  En dat het de Joden en de priesters behaagd had, dat Simon hun overste en hogepriester zou zijn in eeuwigheid, totdat daar een getrouw profeet zou opstaan.
I Ma PorCap 14:41  Soube também, que os judeus e os seus sacerdotes tinham consentido que Simão se tornasse seu chefe e Sumo Sacerdote, perpetuamente, até à vinda de um profeta fiel,
I Ma SpaPlate 14:41  Y que asimismo los judíos y sus sacerdotes le habían creado, de común consentimiento, su caudillo y Sumo Sacerdote para siempre, hasta la venida de un profeta fiel;
I Ma NlCanisi 14:41  Daarom hebben de Joden en de priesters besloten, dat Sjimon voor altijd hun vorst en hogepriester zal zijn, totdat een betrouwbaar profeet zal opstaan.
I Ma HunKNB 14:41  Továbbá, hogy a zsidók és papjaik azt határozták, hogy ő legyen a fejedelmük és a főpapjuk mindörökké, amíg csak megbízható próféta nem támad.
I Ma Swe1917 14:41  Och nu hava judarna och deras präster funnit följande för gott. Simon skall vara deras furste och överstepräst för evärdlig tid, till dess en tillförlitlig profet uppstår,
I Ma CroSaric 14:41  a Židovi i svećenici zaključili neka im Šimun bude vođa i veliki svećenik dovijeka, dok ne ustane vjerodostojan prorok.
I Ma VieLCCMN 14:41  Vua cũng nghe biết người Do-thái đồng ý để ông Si-môn làm thủ lãnh và thượng tế của họ mãi cho tới khi có một vị ngôn sứ đáng tin xuất hiện.
I Ma FreLXX 14:41  et que les Juifs et leurs prêtres avaient consenti à ce qu'il fût leur chef et leur souverain prêtre pour toujours, jusqu'à ce qu'il se levât un prophète fidèle,
I Ma FinBibli 14:41  Ja että Juudan kansalla ja heidän papeillansa yksimielisesti se neuvo oli, että Simon piti heidän päämiehensä ja ylimmäinen pappinsa alinomaisesti oleman, siihenasti että Jumala heille sen oikian Prophetan olis herättänyt;
I Ma GerMenge 14:41  So haben denn die Juden und ihre Priester beschlossen, daß Simon ihr Oberhaupt und Hoherpriester für immer sein soll, bis ein glaubwürdiger Prophet erstehen würde,
I Ma FreCramp 14:41  « Les Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit prince et grand prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne de foi ;
I Ma FreVulgG 14:41  et que les Juifs et leurs prêtres avaient consenti à ce qu’il fût leur chef et leur souverain (grand) prêtre pour toujours, jusqu’à ce qu’il se levât un prophète fidèle,