I Ma
|
CPDV
|
14:42 |
and that he should be the commander over them, and that he should take care of the sanctuary, and that he should appoint foremen over their works, and over the country, and over the weapons, and over the strongholds,
|
I Ma
|
DRC
|
14:42 |
And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds;
|
I Ma
|
KJVA
|
14:42 |
Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary;
|
I Ma
|
VulgSist
|
14:42 |
et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret praepositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super praesidia:
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:42 |
et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia:
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:42 |
et ut sit super eos dux et ut cura esset illi pro sanctis et ut constitueret praepositos super opera eorum et super regionem et super arma et super praesidia
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:42 |
et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia:
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:42 |
et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia :
|
I Ma
|
FinPR
|
14:42 |
ja että hän on oleva heidän sotapäällikkönsä ja asettava ne, jotka pitävät silmällä yleisiä töitä, maata, aseita ja linnoituksia.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:42 |
也喜歡息孟作他們的統帥,要他管理聖所,要他委派人員執行政務,管理疆域、軍械與堡壘;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:42 |
and that he be duyk on hem, and cure were to him for hooli thingis; and that he schulde ordeyne gouernouris on the werkis of hem, and on the cuntre, and on armeris, and on strengthis;
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:42 |
чтобы он был у них военачальником и имел попечение о святых и поставлял их над работами, их и над областью, и над оружиями, и над крепостями,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:42 |
и да будет над ними воевода, и яко да радеет о святых поставляти их над делами их и над страною, и над оружием и над твердынями,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:42 |
Simoni akomi mpe mokonzi wa basoda ba bango, oyo akopono bayangeli ba misala mya Tempelo, ba misala mya ekolo, na mpe baye bakotala ndako ya bibuneli mpe bakokamba basoda bya bibombamelo.
|
I Ma
|
LXX
|
14:42 |
καὶ τοῦ εἶναι ἐπ’ αὐτῶν στρατηγόν καὶ ὅπως μέλῃ αὐτῷ περὶ τῶν ἁγίων καθιστάναι δῑ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς χώρας καὶ ἐπὶ τῶν ὅπλων καὶ ἐπὶ τῶν ὀχυρωμάτων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:42 |
Dat hij hun veldoverste zou zijn, en dat hij zorg zou dragen dat door hem gesteld zouden worden, die in het heiligdom hun dienst zouden doen, en dat bij hem gesteld zouden worden die over het land en over de wapenen en over de sterkten opzicht zouden hebben.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:42 |
o qual tomasse o comando do exército, cuidasse do culto, designasse superintendentes para os trabalhos, as regiões do país, os armamentos, as fortificações,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:42 |
y también habían querido que fuese su capitán, y que cuidase de las cosas santas, y estableciese inspectores sobre las obras públicas y sobre el país, sobre las cosas de la guerra y sobre las fortalezas;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:42 |
Hij zal hun veldheer zijn, en bekwame mannen kunnen aanstellen voor het landsbestuur, de bewapening en de verdediging.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:42 |
Ő legyen a hadvezérük és ő viselje gondját a szentélynek. Ő rendeljen elöljárókat hivatalaik: az ország, a hadsereg és a várak élére.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:42 |
och han skall vara deras befälhavare och skall efter eget gottfinnande få insätta uppsyningsrnan över deras arbeten och över landet och över vapnen och över fästningarna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:42 |
Neka im bude upravitelj te određuje one koji će se brinuti za dobro Svetišta, za upravu zemljom, za oružje i utvrde.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:42 |
Vua còn nghe biết ông làm quân sư của họ và chịu trách nhiệm về Nơi Thánh ; chính ông cắt đặt những người điều hành các công việc, quản trị xứ sở, trông coi vũ khí và các pháo đài.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:42 |
et à ce qu'il fût leur chef, qu'il prît soin des choses saintes, qu'il établît des intendants sur leurs ouvrages, sur la contrée, sur les armes et sur les garnisons,
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:42 |
Ja että hänen piti päämiehen oleman, ja pyhän varjeleman, ja asettaman käskyläiset maakuntaan, ja kaikki sodan neuvot ja linnat pitämän hallussansa ja voimassansa;
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:42 |
und daß er auch ihr Feldhauptmann sein (und ihm die Sorge für das Heiligtum obliegen) soll, damit er Beamte bestelle für die öffentlichen Arbeiten und für die Verwaltung des Landes, für die Waffen und die Festungen;
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:42 |
qu'il commande leurs armées ; qu'il ait le soin des choses saintes ; qu'il établisse les officiers pour les services publics, pour administrer le pays, veiller sur les armements et défendre les forteresses ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:42 |
et à ce qu’il fût leur chef, qu’il prît soin des choses saintes (saints lieux), qu’il établît des intendants sur leurs ouvrages, sur la contrée, sur les armes et sur les garnisons,
|