Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:1  And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the islands of the sea to Simon, the priest and leader of the nation of the Jews, and to all the people.
I Ma DRC 15:1  And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:
I Ma KJVA 15:1  Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people;
I Ma VulgSist 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Iudaeorum, et universae genti:
I Ma VulgCont 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Iudæorum, et universæ genti:
I Ma Vulgate 15:1  et misit rex Antiochus filius Demetrii epistulas ab insulis maris Simoni sacerdoti et principi gentis Iudaeorum et universae genti
I Ma VulgHetz 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Iudæorum, et universæ genti:
I Ma VulgClem 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti :
I Ma CzeB21 15:1  Antiochos, syn krále Demetria, poslal z mořských ostrovů list Šimonovi, knězi a vladaři Židů a celému národu.
I Ma FinPR 15:1  Antiokus, kuningas Demetriuksen poika, lähetti meren saarilta kirjeen Simonille, juutalaisten ylimmäiselle papille ja ruhtinaalle, ja koko kansalle.
I Ma ChiSB 15:1  德摩特琉王的兒子安提約古,從海島上致書給猶太人的首領息孟大司祭,和一切猶太人民,
I Ma Wycliffe 15:1  And kyng Antiok, the sone of Demetrie, sente epistlis fro ilis of the see to Symount, prest, and prince of folc of Jewis, and to al the folc;
I Ma RusSynod 15:1  И прислал Антиох, сын царя Димитрия, письма с островов морских к Симону, великому священнику и правителю народа Иудейского, и всему народу.
I Ma CSlEliza 15:1  И посла царь Антиох сын Димитриа царя послания от островов морских Симону архиерею и началнику языка Иудейска и всему языку.
I Ma LinVB 15:1  Ut’o bisanga o mbu Antioko, mwana wa mokonzi Demetrio, atindeli Simoni, nganga mokonzi mpe mokambi wa ba-Yuda, na mpe ekolo mobimba monkanda moko.
I Ma LXX 15:1  καὶ ἀπέστειλεν Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σιμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ιουδαίων καὶ παντὶ τῷ ἔθνει
I Ma DutSVVA 15:1  En Antiochus, de zoon van de koning Demetrius, zond brieven van de eilanden der zee aan Simon, de priester en overste der Joden, en aan al het volk;
I Ma PorCap 15:1  *Antíoco, filho do rei Demétrio, escreveu, desde as ilhas do mar, uma carta a Simão, sacerdote e chefe dos judeus, e a todo o povo.
I Ma SpaPlate 15:1  Desde las islas del mar escribió el rey Antíoco, hijo de Demetrio, una carta a Simón, Sumo Sacerdote y príncipe del pueblo de los judíos, y a toda la nación;
I Ma NlCanisi 15:1  Nu zond Antiochus, de zoon van koning Demétrius, van de eilanden in de Middellandse Zee een brief aan Sjimon, den priester en vorst der Joden, en aan heel het volk.
I Ma HunKNB 15:1  Antióchosz király, Demetriosz fia a tenger szigeteiről levelet küldött Simon főpapnak, a zsidó nép fejedelmének és az egész népnek
I Ma Swe1917 15:1  Antiokus, konung Demetrius' son, sände från öarna i havet ett brev till Simon, judarnas överstepräst och landsfurste, och till hela folket.
I Ma CroSaric 15:1  Antioh, sin kralja Demetrija, posla s morskih otoka svećeniku i židovskom vođi Šimunu i svemu narodu
I Ma VieLCCMN 15:1  Từ các hải đảo, vua An-ti-ô-khô, con vua Đê-mết-ri-ô gửi một bức thư cho ông Si-môn là tư tế và quốc trưởng của người Do-thái cũng như cho toàn dân,
I Ma FreLXX 15:1  Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, grand prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation ;
I Ma FinBibli 15:1  Kuinka erinkaltaisesti Antiokus ja Roomalaiset Juudalaisia kohtaavat. Ja kuningas Antiokus Demetriuksen poika kirjoitti luodoista Simonin ja Juudan kansan tykö näin:
I Ma GerMenge 15:1  Hierauf sandte Antiochus, der Sohn des Königs Demetrius, ein Schreiben von den Inseln des Mittelmeeres aus an Simon, den Priester und Volksfürsten der Juden, und an das ganze Volk.
I Ma FreCramp 15:1  Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation ;
I Ma FreVulgG 15:1  Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, (grand) prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation ;