I Ma
|
FinPR
|
15:1 |
Antiokus, kuningas Demetriuksen poika, lähetti meren saarilta kirjeen Simonille, juutalaisten ylimmäiselle papille ja ruhtinaalle, ja koko kansalle.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:1 |
德摩特琉王的兒子安提約古,從海島上致書給猶太人的首領息孟大司祭,和一切猶太人民,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:1 |
And kyng Antiok, the sone of Demetrie, sente epistlis fro ilis of the see to Symount, prest, and prince of folc of Jewis, and to al the folc;
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:1 |
И прислал Антиох, сын царя Димитрия, письма с островов морских к Симону, великому священнику и правителю народа Иудейского, и всему народу.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:1 |
И посла царь Антиох сын Димитриа царя послания от островов морских Симону архиерею и началнику языка Иудейска и всему языку.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:1 |
Ut’o bisanga o mbu Antioko, mwana wa mokonzi Demetrio, atindeli Simoni, nganga mokonzi mpe mokambi wa ba-Yuda, na mpe ekolo mobimba monkanda moko.
|
I Ma
|
LXX
|
15:1 |
καὶ ἀπέστειλεν Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σιμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ιουδαίων καὶ παντὶ τῷ ἔθνει
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:1 |
En Antiochus, de zoon van de koning Demetrius, zond brieven van de eilanden der zee aan Simon, de priester en overste der Joden, en aan al het volk;
|
I Ma
|
PorCap
|
15:1 |
*Antíoco, filho do rei Demétrio, escreveu, desde as ilhas do mar, uma carta a Simão, sacerdote e chefe dos judeus, e a todo o povo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:1 |
Desde las islas del mar escribió el rey Antíoco, hijo de Demetrio, una carta a Simón, Sumo Sacerdote y príncipe del pueblo de los judíos, y a toda la nación;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:1 |
Nu zond Antiochus, de zoon van koning Demétrius, van de eilanden in de Middellandse Zee een brief aan Sjimon, den priester en vorst der Joden, en aan heel het volk.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:1 |
Antióchosz király, Demetriosz fia a tenger szigeteiről levelet küldött Simon főpapnak, a zsidó nép fejedelmének és az egész népnek
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:1 |
Antiokus, konung Demetrius' son, sände från öarna i havet ett brev till Simon, judarnas överstepräst och landsfurste, och till hela folket.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:1 |
Antioh, sin kralja Demetrija, posla s morskih otoka svećeniku i židovskom vođi Šimunu i svemu narodu
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:1 |
Từ các hải đảo, vua An-ti-ô-khô, con vua Đê-mết-ri-ô gửi một bức thư cho ông Si-môn là tư tế và quốc trưởng của người Do-thái cũng như cho toàn dân,
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:1 |
Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, grand prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:1 |
Kuinka erinkaltaisesti Antiokus ja Roomalaiset Juudalaisia kohtaavat. Ja kuningas Antiokus Demetriuksen poika kirjoitti luodoista Simonin ja Juudan kansan tykö näin:
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:1 |
Hierauf sandte Antiochus, der Sohn des Königs Demetrius, ein Schreiben von den Inseln des Mittelmeeres aus an Simon, den Priester und Volksfürsten der Juden, und an das ganze Volk.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:1 |
Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:1 |
Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, (grand) prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation ;
|