I Ma
|
FinPR
|
15:2 |
Se kuului näin: Kuningas Antiokus tervehtii Simonia, ylimmäistä pappia ja ruhtinasta, ja Juudan kansaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:2 |
內容如下:「安提約古王祝大司祭兼首領息孟及猶太人安好!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:2 |
and tho weren conteynynge this maner. Kyng Antiok to Symount, greet prest, and to the folc of Jewis, helthe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:2 |
Они были такого содержания: "Царь Антиох Симону, первосвященнику и правителю народа, и народу Иудейскому - радоваться.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:2 |
И бяху содержаще образ сей: царь Антиох Симону жерцу великому и языка началнику и языку Иудейскому радоватися:
|
I Ma
|
LinVB
|
15:2 |
Mokomami boye : « Yamba losako la ngai mokonzi Antioko, natindeli yo Simoni, nganga mokonzi mpe mokambi wa ekolo, na mpe ekolo mobimba ya ba-Yuda.
|
I Ma
|
LXX
|
15:2 |
καὶ ἦσαν περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον βασιλεὺς Ἀντίοχος Σίμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:2 |
En deze waren van de volgende inhoud: De koning Antiochus wenst Simon, de grote priester en overste, en het volk der Joden voorspoed.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:2 |
O teor da carta era o seguinte: «O rei Antíoco a Simão, Sumo Sacerdote e príncipe, e ao povo judeu, saúde!
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:2 |
cuyo tenor es el que sigue: “El rey Antíoco a Simón, Sumo Sacerdote, y a la nación de los judíos, salud.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:2 |
De inhoud luidde als volgt: Koning Antiochus aan Sjimon, den hogepriester en vorst, en aan het volk der Joden: heil!
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:2 |
ezzel a szöveggel: »Antióchosz király üdvözli Simon főpapot és a zsidók népét!
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:2 |
Det var av följande lydelse: »Konung Antiokus hälsar översteprästen och landsfursten Simon, så ock det judiska folket.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:2 |
pismo ovog sadržaja: "Kralj Antioh pozdravlja velikog svećenika i vođu Šimuna i židovski narod.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:2 |
nội dung như sau : Vua An-ti-ô-khô gửi lời chào ông Si-môn, thượng tế và quốc trưởng, cùng gửi lời chào dân Do-thái !
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:2 |
et voici quel était leur contenu: Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:2 |
Kuningas Antiokus toivottaa Simonille, ylimmäiselle papille, ja Juudan kansalle terveyttä!
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:2 |
Das Schreiben hatte folgenden Wortlaut: »König Antiochus entbietet dem Hohenpriester und Volksfürsten Simon und dem Volke der Juden seinen Gruß.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:2 |
elle était ainsi conçue : " Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:2 |
et voici quel était leur contenu : Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.
|