Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:2  And these continued in this way: “King Antiochus to Simon, the great priest, and to the people of the Jews: greetings.
I Ma DRC 15:2  And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJVA 15:2  The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:
I Ma VulgSist 15:2  et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudaeorum salutem.
I Ma VulgCont 15:2  et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudæorum salutem.
I Ma Vulgate 15:2  et erant continentes hunc modum rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et genti Iudaeorum salutem
I Ma VulgHetz 15:2  et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudæorum salutem.
I Ma VulgClem 15:2  et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem.
I Ma CzeB21 15:2  Stálo v něm toto: Král Antiochos zdraví velikého kněze a vladaře Šimona a celý židovský národ.
I Ma FinPR 15:2  Se kuului näin: Kuningas Antiokus tervehtii Simonia, ylimmäistä pappia ja ruhtinasta, ja Juudan kansaa.
I Ma ChiSB 15:2  內容如下:「安提約古王祝大司祭兼首領息孟及猶太人安好!
I Ma Wycliffe 15:2  and tho weren conteynynge this maner. Kyng Antiok to Symount, greet prest, and to the folc of Jewis, helthe.
I Ma RusSynod 15:2  Они были такого содержания: "Царь Антиох Симону, первосвященнику и правителю народа, и народу Иудейскому - радоваться.
I Ma CSlEliza 15:2  И бяху содержаще образ сей: царь Антиох Симону жерцу великому и языка началнику и языку Иудейскому радоватися:
I Ma LinVB 15:2  Mokomami boye : « Yamba losako la ngai mokonzi Antioko, natindeli yo Simoni, nganga mokonzi mpe mokambi wa ekolo, na mpe ekolo mobimba ya ba-Yuda.
I Ma LXX 15:2  καὶ ἦσαν περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον βασιλεὺς Ἀντίοχος Σίμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν
I Ma DutSVVA 15:2  En deze waren van de volgende inhoud: De koning Antiochus wenst Simon, de grote priester en overste, en het volk der Joden voorspoed.
I Ma PorCap 15:2  O teor da carta era o seguinte: «O rei Antíoco a Simão, Sumo Sacerdote e príncipe, e ao povo judeu, saúde!
I Ma SpaPlate 15:2  cuyo tenor es el que sigue: “El rey Antíoco a Simón, Sumo Sacerdote, y a la nación de los judíos, salud.
I Ma NlCanisi 15:2  De inhoud luidde als volgt: Koning Antiochus aan Sjimon, den hogepriester en vorst, en aan het volk der Joden: heil!
I Ma HunKNB 15:2  ezzel a szöveggel: »Antióchosz király üdvözli Simon főpapot és a zsidók népét!
I Ma Swe1917 15:2  Det var av följande lydelse: »Konung Antiokus hälsar översteprästen och landsfursten Simon, så ock det judiska folket.
I Ma CroSaric 15:2  pismo ovog sadržaja: "Kralj Antioh pozdravlja velikog svećenika i vođu Šimuna i židovski narod.
I Ma VieLCCMN 15:2  nội dung như sau : Vua An-ti-ô-khô gửi lời chào ông Si-môn, thượng tế và quốc trưởng, cùng gửi lời chào dân Do-thái !
I Ma FreLXX 15:2  et voici quel était leur contenu: Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.
I Ma FinBibli 15:2  Kuningas Antiokus toivottaa Simonille, ylimmäiselle papille, ja Juudan kansalle terveyttä!
I Ma GerMenge 15:2  Das Schreiben hatte folgenden Wortlaut: »König Antiochus entbietet dem Hohenpriester und Volksfürsten Simon und dem Volke der Juden seinen Gruß.
I Ma FreCramp 15:2  elle était ainsi conçue : " Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
I Ma FreVulgG 15:2  et voici quel était leur contenu : Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.