Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:14  And he encircled the city, and the ships drew near by sea. And they assailed the city by land and by sea, and they permitted no one to go in or out.
I Ma DRC 15:14  And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
I Ma KJVA 15:14  And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in.
I Ma VulgSist 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
I Ma VulgCont 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
I Ma Vulgate 15:14  et circuivit civitatem et naves a mari accesserunt et vexabant civitatem a terra et mari et neminem sinebant egredi
I Ma VulgHetz 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
I Ma VulgClem 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
I Ma CzeB21 15:14  K obklíčení města se na moři připojily lodě, takže sevřel město z pevniny i z moře a nikomu nedovolil vycházet ani vcházet.
I Ma FinPR 15:14  Ja hän saarsi kaupungin, ja laivat ottivat osaa taisteluun meren puolelta; niin hän ahdisti kaupunkia maan ja meren puolelta eikä sallinut kenenkään mennä ulos kaupungista eikä siihen sisälle.
I Ma ChiSB 15:14  他將這城包圍,海中的戢也在迫進,海陸一起夾攻,不准任何人出入。
I Ma Wycliffe 15:14  and he cumpasside the citee, and schippis camen fro the see; and thei traueliden the citee bi lond and see, and suffriden no man for to entre, ether go out.
I Ma RusSynod 15:14  и окружил город, а корабли подошли с моря, и теснил он город с суши и моря, и не давал никому ни выйти, ни войти.
I Ma CSlEliza 15:14  и обступи град, и корабли от моря приидоша, и оскорбляше град от земли и моря, и не остави ни единаго изыти и внити.
I Ma LinVB 15:14  Azingi engu­mba ntango bato ba masuwa baka­ngeli Trifo nzela ya mbu. Bongo bazi­ngi ye o mokili mpe o mbu, mpe basali ’te moto moko aleka lisusu te.
I Ma LXX 15:14  καὶ ἐκύκλωσεν τὴν πόλιν καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης καὶ οὐκ εἴασεν οὐδένα ἐκπορεύεσθαι οὐδὲ εἰσπορεύεσθαι
I Ma DutSVVA 15:14  En hij omsingelde de stad, en voegde schepen uit de zee te zamen, en benauwde de stad te land en ter zee, en liet niemand daar uit of in trekken.
I Ma PorCap 15:14  Cercaram a cidade, por mar e por terra, e apertaram o cerco, sem deixar sair ou entrar ninguém.
I Ma SpaPlate 15:14  y puso sitio a la ciudad, haciendo que los navíos la bloqueasen por la parte del mar; con lo que estrechaba la ciudad por mar y por tierra, sin permitir que nadie entrase ni saliese.
I Ma NlCanisi 15:14  Hij omsingelde de stad, terwijl de schepen aan de zeekant aanvielen. Zo bracht hij de stad aan de zee- en de landzijde in het nauw, en maakte het iedereen onmogelijk, er in of er uit te komen.
I Ma HunKNB 15:14  és bekerítette a várost. A tenger felől a hajók támadtak, így szárazon és vízen szorongatta a várost; a ki- és bejárást mindenki elől elzárták.
I Ma Swe1917 15:14  Och han inneslöt staden, och skeppen ingrepo från sjösidan, och han ansatte så staden både till lands och vatten och lät icke någon slippa ut eller in.
I Ma CroSaric 15:14  Opkolio je grad, pritisnuo ga s kopna i mora, jer se brodovlje približilo s morske strane, tako da nitko nije mogao niti ulaziti niti izlaziti.
I Ma VieLCCMN 15:14  Vua bao vây thành trong khi các chiến thuyền từ ngoài khơi xáp vào bờ. Thế là vua công hãm thành cả trên đất lẫn dưới biển, không để cho ai ra hay vào được.
I Ma FreLXX 15:14  et il investit la ville, et les vaisseaux s'approchèrent du côté de la mer ; ils pressaient la ville par terre et par mer, et ils ne permettaient à personne d'entrer ou de sortir.
I Ma FinBibli 15:14  Ja piiritti kaupungin sekä maalta että vedeltä, niin ettei yksikään saanut siitä käydä ulos taikka sisälle.
I Ma GerMenge 15:14  Er schloß die Stadt ringsum ein, während die Schiffe von der Seeseite her tätig waren, und so bedrängte er die Stadt zu Lande und zu Wasser und ließ niemand mehr aus- und eingehen.
I Ma FreCramp 15:14  Il investit la ville et, comme des navires s'approchèrent du côté de la mer, il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.
I Ma FreVulgG 15:14  et il investit la ville, et les vaisseaux s’approchèrent du côté de la mer ; ils pressaient la ville par terre et par mer, et ils ne permettaient à personne d’entrer ou de sortir.