|
I Ma
|
VulgClem
|
15:14 |
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:14 |
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:14 |
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
15:14 |
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:14 |
et circuivit civitatem et naves a mari accesserunt et vexabant civitatem a terra et mari et neminem sinebant egredi
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:14 |
и обступи град, и корабли от моря приидоша, и оскорбляше град от земли и моря, и не остави ни единаго изыти и внити.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:14 |
他將這城包圍,海中的戢也在迫進,海陸一起夾攻,不准任何人出入。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:14 |
Opkolio je grad, pritisnuo ga s kopna i mora, jer se brodovlje približilo s morske strane, tako da nitko nije mogao niti ulaziti niti izlaziti.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:14 |
En hij omsingelde de stad, en voegde schepen uit de zee te zamen, en benauwde de stad te land en ter zee, en liet niemand daar uit of in trekken.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:14 |
Ja piiritti kaupungin sekä maalta että vedeltä, niin ettei yksikään saanut siitä käydä ulos taikka sisälle.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
15:14 |
Ja hän saarsi kaupungin, ja laivat ottivat osaa taisteluun meren puolelta; niin hän ahdisti kaupunkia maan ja meren puolelta eikä sallinut kenenkään mennä ulos kaupungista eikä siihen sisälle.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:14 |
Il investit la ville et, comme des navires s'approchèrent du côté de la mer, il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:14 |
et il investit la ville, et les vaisseaux s'approchèrent du côté de la mer ; ils pressaient la ville par terre et par mer, et ils ne permettaient à personne d'entrer ou de sortir.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:14 |
et il investit la ville, et les vaisseaux s’approchèrent du côté de la mer ; ils pressaient la ville par terre et par mer, et ils ne permettaient à personne d’entrer ou de sortir.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:14 |
Er schloß die Stadt ringsum ein, während die Schiffe von der Seeseite her tätig waren, und so bedrängte er die Stadt zu Lande und zu Wasser und ließ niemand mehr aus- und eingehen.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:14 |
és bekerítette a várost. A tenger felől a hajók támadtak, így szárazon és vízen szorongatta a várost; a ki- és bejárást mindenki elől elzárták.
|
|
I Ma
|
LXX
|
15:14 |
καὶ ἐκύκλωσεν τὴν πόλιν καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης καὶ οὐκ εἴασεν οὐδένα ἐκπορεύεσθαι οὐδὲ εἰσπορεύεσθαι
|
|
I Ma
|
LinVB
|
15:14 |
Azingi engumba ntango bato ba masuwa bakangeli Trifo nzela ya mbu. Bongo bazingi ye o mokili mpe o mbu, mpe basali ’te moto moko aleka lisusu te.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:14 |
Hij omsingelde de stad, terwijl de schepen aan de zeekant aanvielen. Zo bracht hij de stad aan de zee- en de landzijde in het nauw, en maakte het iedereen onmogelijk, er in of er uit te komen.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
15:14 |
Cercaram a cidade, por mar e por terra, e apertaram o cerco, sem deixar sair ou entrar ninguém.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:14 |
и окружил город, а корабли подошли с моря, и теснил он город с суши и моря, и не давал никому ни выйти, ни войти.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:14 |
y puso sitio a la ciudad, haciendo que los navíos la bloqueasen por la parte del mar; con lo que estrechaba la ciudad por mar y por tierra, sin permitir que nadie entrase ni saliese.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:14 |
Och han inneslöt staden, och skeppen ingrepo från sjösidan, och han ansatte så staden både till lands och vatten och lät icke någon slippa ut eller in.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Vua bao vây thành trong khi các chiến thuyền từ ngoài khơi xáp vào bờ. Thế là vua công hãm thành cả trên đất lẫn dưới biển, không để cho ai ra hay vào được.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:14 |
and he cumpasside the citee, and schippis camen fro the see; and thei traueliden the citee bi lond and see, and suffriden no man for to entre, ether go out.
|