I Ma
|
VulgSist
|
15:32 |
Et venit Athenobius amicus regis in Ierusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba Regis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:32 |
Et venit Athenobius amicus regis in Ierusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba regis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:32 |
et venit Athenovius amicus regis in Hierusalem et vidit gloriam Simonis et claritatem in auro et argento et adparatum copiosum et obstipuit et rettulit ei verba regis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:32 |
Et venit Athenobius amicus regis in Ierusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba Regis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:32 |
Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis.
|
I Ma
|
FinPR
|
15:32 |
Kuninkaan ystävä Atenobius tuli siis Jerusalemiin. Ja kun hän näki Simonin komeuden ja tarjoilupöydän kultaisine ja hopeaisine kalustoineen sekä monilukuisen palvelusväen, niin hän hämmästyi. Ja hän esitti nyt hänelle kuninkaan sanat.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:32 |
王的朋友阿特諾彼,來到耶路撒冷,一見息孟的尊威、金杯銀爵,以及許多待從,很是驚奇,便向息孟報告了國王的話。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:32 |
And Athenobius, frend of the kyng, cam in to Jerusalem, and siy the glorie of Symount, and clerenesse, in gold, and siluer, and plenteuouse apparel, and was astonyed; and telde to him the wordis of the kyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:32 |
И пришел Афиновий, друг царя, в Иерусалим, и когда увидел славу Симона и сокровищницу с золотою и серебряною утварью и окружающее великолепие, то изумился и объявил ему слова царя.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:32 |
И прииде Афиновий друг царский во Иерусалим, и виде славу Симонову, и сокровище злата и сребра, и устроение доволно, и ужасеся, и возвести ему словеса царска.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:32 |
Atenobio, moninga wa mokonzi, ayei o Yeruzalem. Amoni nkita ya Simoni, mbeki ya wolo mpe ya palata o meza ya ye, amoni mpe basaleli ebele bazalaki na ye. Akamwi mingi. Ntango ayebisi ye maloba ma mokonzi,
|
I Ma
|
LXX
|
15:32 |
καὶ ἦλθεν Ἀθηνόβιος ὁ φίλος τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἶδεν τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ κυλικεῖον μετὰ χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων καὶ παράστασιν ἱκανὴν καὶ ἐξίστατο καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:32 |
En Athenobius, de vriend des konings, kwam te Jeruzalem, en zag de heerlijkheid van Simon, zijn bekerkas, met zijn goudwerk, en zijn zilverwerk, en vele toerusting, en hij ontzette zich, en verkondigde hem de woorden des konings.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:32 |
Atenóbio, amigo do rei, chegou a Jerusalém, e vendo as honras prestadas a Simão, o serviço de mesa com taças de ouro e prata, a sua habitação faustosa, ficou maravilhado. Referiu a Simão as palavras do rei,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:32 |
Llegó Atenobio, amigo del rey, a Jerusalén, y viendo la magnificencia de Simón, y el oro y plata que brillaba por todas partes, y el grande aparato de su casa, se sorprendió sobremanera. Le dijo luego las palabras que el rey le había mandado.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:32 |
Atenóbius, de vriend van den koning, ging dus naar Jerusalem. En toen hij de praal van Sjimon zag, de schenktafel met de gouden en zilveren schalen en de talrijke bedienden, stond hij verbaasd. Maar toen hij Sjimon de boodschap van den koning had overgebracht
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:32 |
Elment tehát Atenóbiosz, a király bizalmasa Jeruzsálembe. S amikor látta Simon dicsőségét, a csillogó aranyat és ezüstöt meg a nagyszámú szolgahadat, elcsodálkozott rajta. Majd jelentette neki a király üzenetét.
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:32 |
Konungens vän Atenobius kom alltså till Jerusalem; och när han fick se Simons härlighet och bordet med guld- och silverkärl och hans talrika uppvaktning, blev han häpen. Han framförde nu till honom konungens budskap.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:32 |
Kraljev je prijatelj Atenobije došao u Jeruzalem i vidio Šimunov sjaj i ormar sa zlatnim i srebrnim posuđem i mnogu poslugu. On se zapanjio. Saopćio mu je kraljevu poruku.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Vậy ông A-thê-nô-bi-ô, bạn hữu của vua, đến Giê-ru-sa-lem. Ông đã chứng kiến cảnh sang trọng của ông Si-môn, với tủ đầy chén đĩa bằng vàng bằng bạc, với số gia nhân đông đảo. Ông ta lấy làm kinh ngạc. Ông ta thông báo cho ông Si-môn những lời của vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:32 |
Athénobius, l'ami du roi, vint donc à Jérusalem, et il vit la gloire de Simon, l'or et l'argent qui brillaient chez lui, et sa magnificence extraordinaire, et il en fut étonné ; et il lui rapporta les paroles du roi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:32 |
Kuin Atenobius, kuninkaan ystävä, tuli Jerusalemiin ja näki Simonin suuren kunnian ja sen koreuden, joka hänellä oli kullasta ja hopiasta, ja kuinka hän muutoinkin oli jalosti valmistettu, ihmetteli hän sitä sangen suuresti, ja jutteli hänen edessänsä, mitä kuningas oli käskenyt.
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:32 |
Athenobius, der Vertraute des Königs, kam also nach Jerusalem; als er aber die Pracht Simons sah und den Schenktisch mit den goldenen und silbernen Prunkgefäßen und die zahlreiche Dienerschaft, da geriet er vor Staunen ganz außer sich. Als er ihm aber die Botschaft des Königs mitgeteilt hatte,
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:32 |
Athénobius, ami du roi, étant arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et la grande pompe dont il était entouré ; il en fut stupéfait et il répéta les paroles du roi.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:32 |
Athénobius, l’ami du roi, vint donc à Jérusalem, et il vit la gloire de Simon, l’or et l’argent qui brillaient chez lui, et sa magnificence extraordinaire (son riche mobilier), et il en fut étonné ; et il lui rapporta les paroles du roi.
|