I Ma
|
FinPR
|
15:41 |
Ja hän linnoitti Kedronin ja sijoitti sinne ratsu- ja jalkaväkeä, joiden tuli lähteä partioretkille pitkin Juudean teitä, niinkuin kuningas oli häntä käskenyt.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:41 |
他按王吩咐他的修築了克德龍,將騎兵與步兵屯駐在那裏,以便巡邏猶太的通道。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:41 |
And he settide there horse men and oost, that thei schulden gon out, and schulden walke bi weie of Judee, as the kyng ordeynede to hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:41 |
и построил Кедрон, и расположил там конницу и войско, чтобы они, выходя оттуда, обходили пути Иудеи, как приказал ему царь.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:41 |
и постави тамо конники и силы, яко да исходяще проходят пути Иудейския, якоже повеле ему царь.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:41 |
Alendisi Kedron mpe atondisi yango na basoda ba makolo mpe ba farasa, baye bakendeki kokengele nzela ya Yudea, lokola mokonzi atindaki ye.
|
I Ma
|
LXX
|
15:41 |
καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Κεδρων καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ ἱππεῖς καὶ δυνάμεις ὅπως ἐκπορευόμενοι ἐξοδεύωσιν τὰς ὁδοὺς τῆς Ιουδαίας καθὰ συνέταξεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:41 |
En schikte daarin ruiters en krijgsknechten, opdat zij uitvallende de wegen van Judea zouden doorlopen, gelijk de koning hem gelast had.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:41 |
Construiu Quédron e colocou nela uma guarnição de infantaria e cavalaria, para fazer incursões pela Judeia, como lhe ordenara o rei.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:41 |
en la cual puso caballería e infantería para que hiciese desde allí correrías por Judea, según se lo mandó el rey.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:41 |
Ook bouwde hij Kedron tot vesting om, en legde er ruiterij en voetvolk in, om volgens het bevel van den koning uitvallen te kunnen doen langs de wegen van Judea.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:41 |
és lovasokat meg katonákat helyezett el benne, hogy kirontsanak és portyázzanak Júdea útjain, amint azt a király elrendelte neki.
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:41 |
Och han befäste Cedron och förlade där ryttare och fotfolk, sorn skulle draga ut på strövtåg på vägarna i Judeen, såsom konungen hade befallt honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:41 |
Ponovo je izgradio Kedron te u nj smjestio konjanike i pješake da provaljuju i obilaze judejskim putovima, kako mu bješe zapovjedio kralj.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:41 |
Ông ta tái thiết Kít-rôn, cắt đặt kỵ binh và quân đội ở đó, để thực hiện các cuộc xuất quân và càn quét trên khắp các nẻo đường miền Giu-đê, theo lệnh vua đã truyền cho ông ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:41 |
Et il mit là des cavaliers et des fantassins, afin que, faisant des sorties, ils parcourussent les routes de la Judée, selon que le roi le lui avait commandé.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:41 |
Ja rakensi Kedronin kaupungin, ja pani siihen sotaväkeä, että he sieltä rajoilta olisivat karanneet ulos, ja sulkeneet Juudalalsten sotaväen tien, niinkuin kuningas heidän käskenyt oli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:41 |
Auch befestigte er Kedron und legte Reiter und Fußvolk hinein, die von dort Ausfälle machen und auf den nach Judäa führenden Landstraßen umherstreifen sollten, wie der König ihm befohlen hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:41 |
et il y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour faire des sorties et infester les chemins de la Judée, comme le roi le lui avait commandé.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:41 |
Et il mit là des cavaliers et des fantassins, afin que, faisant des sorties, ils parcourussent les routes de la Judée, selon que le roi le lui avait commandé.
|