Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:41  And he stationed horsemen and an army there, so that they could go out and travel through the ways of Judea, as the king appointed him to do.
I Ma DRC 15:41  And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
I Ma KJVA 15:41  And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
I Ma VulgSist 15:41  Et collocavit illic equites, et exercitum: ut egressi perambularent viam Iudaeae, sicut constituit ei rex.
I Ma VulgCont 15:41  Et collocavit illic equites, et exercitum: ut egressi perambularent viam Iudææ, sicut constituit ei rex.
I Ma Vulgate 15:41  et conlocavit illic equites et exercitum ut egressi perambularent viam Iudaeae sicut constituit ei rex
I Ma VulgHetz 15:41  Et collocavit illic equites, et exercitum: ut egressi perambularent viam Iudææ, sicut constituit ei rex.
I Ma VulgClem 15:41  Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex.
I Ma CzeB21 15:41  Opevnil Kidron a umístil tam jezdce i pěchotu, aby odtud podnikali výpady podél judských cest, jak mu král nařídil.
I Ma FinPR 15:41  Ja hän linnoitti Kedronin ja sijoitti sinne ratsu- ja jalkaväkeä, joiden tuli lähteä partioretkille pitkin Juudean teitä, niinkuin kuningas oli häntä käskenyt.
I Ma ChiSB 15:41  他按王吩咐他的修築了克德龍,將騎兵與步兵屯駐在那裏,以便巡邏猶太的通道。
I Ma Wycliffe 15:41  And he settide there horse men and oost, that thei schulden gon out, and schulden walke bi weie of Judee, as the kyng ordeynede to hym.
I Ma RusSynod 15:41  и построил Кедрон, и расположил там конницу и войско, чтобы они, выходя оттуда, обходили пути Иудеи, как приказал ему царь.
I Ma CSlEliza 15:41  и постави тамо конники и силы, яко да исходяще проходят пути Иудейския, якоже повеле ему царь.
I Ma LinVB 15:41  Alendisi Kedron mpe atondisi yango na basoda ba makolo mpe ba farasa, baye bakendeki kokengele nzela ya Yudea, lokola mokonzi atindaki ye.
I Ma LXX 15:41  καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Κεδρων καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ ἱππεῖς καὶ δυνάμεις ὅπως ἐκπορευόμενοι ἐξοδεύωσιν τὰς ὁδοὺς τῆς Ιουδαίας καθὰ συνέταξεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς
I Ma DutSVVA 15:41  En schikte daarin ruiters en krijgsknechten, opdat zij uitvallende de wegen van Judea zouden doorlopen, gelijk de koning hem gelast had.
I Ma PorCap 15:41  Construiu Quédron e colocou nela uma guarnição de infantaria e cavalaria, para fazer incursões pela Judeia, como lhe ordenara o rei.
I Ma SpaPlate 15:41  en la cual puso caballería e infantería para que hiciese desde allí correrías por Judea, según se lo mandó el rey.
I Ma NlCanisi 15:41  Ook bouwde hij Kedron tot vesting om, en legde er ruiterij en voetvolk in, om volgens het bevel van den koning uitvallen te kunnen doen langs de wegen van Judea.
I Ma HunKNB 15:41  és lovasokat meg katonákat helyezett el benne, hogy kirontsanak és portyázzanak Júdea útjain, amint azt a király elrendelte neki.
I Ma Swe1917 15:41  Och han befäste Cedron och förlade där ryttare och fotfolk, sorn skulle draga ut på strövtåg på vägarna i Judeen, såsom konungen hade befallt honom.
I Ma CroSaric 15:41  Ponovo je izgradio Kedron te u nj smjestio konjanike i pješake da provaljuju i obilaze judejskim putovima, kako mu bješe zapovjedio kralj.
I Ma VieLCCMN 15:41  Ông ta tái thiết Kít-rôn, cắt đặt kỵ binh và quân đội ở đó, để thực hiện các cuộc xuất quân và càn quét trên khắp các nẻo đường miền Giu-đê, theo lệnh vua đã truyền cho ông ta.
I Ma FreLXX 15:41  Et il mit là des cavaliers et des fantassins, afin que, faisant des sorties, ils parcourussent les routes de la Judée, selon que le roi le lui avait commandé.
I Ma FinBibli 15:41  Ja rakensi Kedronin kaupungin, ja pani siihen sotaväkeä, että he sieltä rajoilta olisivat karanneet ulos, ja sulkeneet Juudalalsten sotaväen tien, niinkuin kuningas heidän käskenyt oli.
I Ma GerMenge 15:41  Auch befestigte er Kedron und legte Reiter und Fußvolk hinein, die von dort Ausfälle machen und auf den nach Judäa führenden Landstraßen umherstreifen sollten, wie der König ihm befohlen hatte.
I Ma FreCramp 15:41  et il y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour faire des sorties et infester les chemins de la Judée, comme le roi le lui avait commandé.
I Ma FreVulgG 15:41  Et il mit là des cavaliers et des fantassins, afin que, faisant des sorties, ils parcourussent les routes de la Judée, selon que le roi le lui avait commandé.