I Ma
|
CPDV
|
15:9 |
Yet, when we have obtained our kingdom, we will glorify you, and your nation, and the temple with great glory, so much so that your glory shall be made manifest in all the earth.”
|
I Ma
|
DRC
|
15:9 |
And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
|
I Ma
|
KJVA
|
15:9 |
Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world.
|
I Ma
|
VulgSist
|
15:9 |
Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
|
I Ma
|
VulgCont
|
15:9 |
Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
|
I Ma
|
Vulgate
|
15:9 |
cum autem obtinuerimus regnum nostrum glorificabimus te et gentem tuam et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra
|
I Ma
|
VulgHetz
|
15:9 |
Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
|
I Ma
|
VulgClem
|
15:9 |
Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
|
I Ma
|
FinPR
|
15:9 |
Ja kun me jälleen olemme saaneet pystyyn valtakuntamme, niin me osoitamme sinulle ja sinun kansallesi ja pyhäkölle suurta kunniaa, niin että teidän maineenne tulee tunnetuksi koko maailmassa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
15:9 |
幾時我們光復了王國,我還要盛大地光榮你、你的和聖殿,使你們的光榮彰顯於天下」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
15:9 |
Sotheli whanne we schulen welde oure rewme, we schulen glorifie thee, and thi folc, and temple, with greet glorie, so that youre glorie be schewid in al erthe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
15:9 |
Когда же мы овладеем царством нашим, тогда почтим тебя и народ твой и храм великою честью, чтобы слава ваша стала известна по всей земле".
|
I Ma
|
CSlEliza
|
15:9 |
егда же одержим царство наше, прославим тебе и люди твоя и святилище славою великою, яко да явленна будет слава ваша по всей земли.
|
I Ma
|
LinVB
|
15:9 |
Mokolo nakokoma lisusu na mokili mwa ngai, nakopesa yo, ekolo mpe Tempelo ya yo lokumu lonene, bongo nkombo ya yo ekoyebana o nse mobimba. »
|
I Ma
|
LXX
|
15:9 |
ὡς δ’ ἂν κρατήσωμεν τῆς βασιλείας ἡμῶν δοξάσομέν σε καὶ τὸ ἔθνος σου καὶ τὸ ἱερὸν δόξῃ μεγάλῃ ὥστε φανερὰν γενέσθαι τὴν δόξαν ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
15:9 |
En als wij ons koninkrijk zullen bevestigd hebben, zo zullen wij u, en uw volk, en de tempel, verheerlijken met grote heerlijkheid, zodat uw heerlijkheid openbaar zal worden in alle landen.
|
I Ma
|
PorCap
|
15:9 |
Quando tivermos entrado na posse do nosso reino, cumular-te-emos de grandes honras, a ti, ao teu povo e ao templo, de maneira que a vossa glória ficará célebre em toda a terra.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
15:9 |
Y luego que entremos en la posesión de nuestro reino, te colmaremos de tanta gloria a ti y a tu pueblo, y al Templo, que resplandecerá por todo el orbe.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
15:9 |
Zodra wij ons rijk weer hebben bemachtigd, zullen wij u, uw volk en de tempel op bijzondere wijze eren, zodat uw roem over geheel de aarde bekend wordt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
15:9 |
Amint pedig hatalmunkba kerítettük az országot, nagy kitüntetéssel tüntetünk ki téged, valamint nemzetedet és a templomot, úgyhogy dicsőségeteknek híre megy majd az egész földön.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
15:9 |
Och när vi åter hava upprättat vårt rike, vilja vi bevisa dig och ditt folk och helgedomen stor ära, så att eder ära bliver kunnig på hela jorden.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
15:9 |
Kad ponovo osvojimo svoje kraljevstvo, obasut ćemo tebe, tvoj narod i Hram takvim častima da će vam slava zablistati po svoj zemlji."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Khi nào lấy lại được vương quốc, chúng tôi sẽ làm cho ông, dân tộc ông và Đền Thờ được rất mực vẻ vang, đến toàn cõi đất đều thấy sự vẻ vang của các ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
15:9 |
Et lorsque nous aurons reconquis notre royaume, nous te glorifierons d'une grande gloire, toi, et ta nation, et le temple, de sorte que votre gloire sera manifestée dans toute la terre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
15:9 |
Ja kuin me valtakuntamme jälleen saamme, niin me tahdomme sinulle, ja sinun kansalles ja templille vielä suuremman kunnian tehdä, niin että teidän pitää kaikessa valtakunnassa kuuluisat oleman.
|
I Ma
|
GerMenge
|
15:9 |
Sobald wir aber in den Besitz unseres Reiches gekommen sind, wollen wir dich und dein Volk und den Tempel mit hohen Ehren bedenken, so daß euer Ruhm auf der ganzen Erde bekannt werden soll«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
15:9 |
Lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous t'honorerons magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que votre gloire brillera dans tout l'univers. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
15:9 |
Et lorsque nous aurons reconquis notre royaume, nous te (vous) glorifierons d’une grande gloire, toi (vous), et ta (votre) nation, et le temple, de sorte que votre gloire sera (soit) manifestée dans toute la terre.
|