Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 15:8  And all that is owed to the king, and what should belong to the king in the future, from this time and for all time, is remitted to you.
I Ma DRC 15:8  And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
I Ma KJVA 15:8  And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore.
I Ma VulgSist 15:8  Et omne debitum regis: et quae futura sunt regi, ex hoc, et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma VulgCont 15:8  Et omne debitum regis: et quæ futura sunt regi, ex hoc, et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma Vulgate 15:8  []
I Ma VulgHetz 15:8  Et omne debitum regis: et quæ futura sunt regi, ex hoc, et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma VulgClem 15:8  Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma CzeB21 15:8  Odpouští se ti vše, co dlužíš na královské dani, jakož i budoucí dávky od nynějška až navěky.
I Ma FinPR 15:8  Ja kaikki, mitä sinä olet velkaa kuninkaalle ja mitä vastedes tulet kuninkaalle velkaa olemaan, jääköön tästä päivästä alkaen kaikkiin tuleviin aikoihin asti sinulta vaatimatta.
I Ma ChiSB 15:8  凡你所欠王的債,以及你將來應給王繳納的,自以後,永遠豁免。
I Ma Wycliffe 15:8  and al dette of the kyng, and tho that ben to comynge of kingis thingis, fro this and in to al tyme ben foryouun to thee.
I Ma RusSynod 15:8  И всякий долг царский и будущие царские долги отныне и навсегда пусть будут отпущены тебе.
I Ma CSlEliza 15:8  и весь долг царев, и яже подобают цареви, отныне и во все время да оставятся тебе:
I Ma LinVB 15:8  Ba­nda lelo nakolimbisa yo maye ose­ngeli kofuta mokonzi, ata sikawa ata nsima.
I Ma LXX 15:8  καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι
I Ma DutSVVA 15:8  En al wat gij de koning schuldig zijt, en al wat de koning zal toebehoren, zij u kwijtgescholden, en nu af en ten allen tijde.
I Ma PorCap 15:8  Quero que te sejam perdoadas, desde agora e para sempre, as dívidas que deves ou deverás ao tesouro real.
I Ma SpaPlate 15:8  Te perdono desde ahora todas las deudas y regalías debidas al rey y a la real hacienda, tanto por lo pasado como por lo venidero.
I Ma NlCanisi 15:8  Van al wat gij aan de kroon zijt verschuldigd en van alle andere toekomstige rijksbelastingen zijt gij van heden af voor altijd vrijgesteld.
I Ma HunKNB 15:8  Elengedem neked továbbá mindazt, amivel a királynak tartozol, és amivel a királynak a jövőben tartoznál mostantól fogva minden időre.
I Ma Swe1917 15:8  Och allt vad du nu är skyldig konungen och vad du framdeles kan komma att bliva honom skyldig, det må från denna dag och för all framtid bliva dig efterskänkt.
I Ma CroSaric 15:8  Neka ti se oprosti sve što duguješ kraljevskoj riznici i ono što ćeš ubuduće dugovati kralju odsele pa dovijeka.
I Ma VieLCCMN 15:8  Tất cả các khoản ông đang nợ hay sẽ nợ ngân quỹ hoàng gia, tôi tha cho ông ngay từ bây giờ và mãi mãi về sau.
I Ma FreLXX 15:8  Toutes les redevances envers le roi, et tout ce qui appartiendra au roi, te sont remis depuis ce temps et pour toujours.
I Ma FinBibli 15:8  Ja annan sinulle vapauden kaikista niistä, mitkä kuninkaalle tehtämän pitäis, ja muutoin kuninkaan omat ovat, tästä ajasta ruveten, niin ijäksi päiväksi.
I Ma GerMenge 15:8  und alle Verpflichtungen gegen die königliche Kasse, auch was du in Zukunft der Krone schuldig bleiben wirst, soll dir von jetzt an und für immer erlassen sein.
I Ma FreCramp 15:8  Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te soit remise dès à présent et pour toujours.
I Ma FreVulgG 15:8  Toutes les redevances envers le roi, et tout ce qui appartiendra au roi, te (vous) sont remis depuis ce temps et pour toujours.