Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:1  And so, John came up from Gazara, and he reported to Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.
I Ma DRC 16:1  Then John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.
I Ma KJVA 16:1  Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done.
I Ma VulgSist 16:1  Et ascendit Ioannes de Gazaris, et nunciavit Simoni patri suo quae fecit Cendebaeus in populo ipsorum.
I Ma VulgCont 16:1  Et ascendit Ioannes de Gazaris, et nunciavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
I Ma Vulgate 16:1  et ascendit Iohannis de Gazaris et nuntiavit Simoni patri suo quae fecit Cendebeus
I Ma VulgHetz 16:1  Et ascendit Ioannes de Gazaris, et nunciavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
I Ma VulgClem 16:1  Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
I Ma CzeB21 16:1  Jan se vypravil z Gezeru a oznámil svému otci Šimonovi, co Kendebaios provádí.
I Ma FinPR 16:1  Mutta Johannes lähti Gasarasta ja kertoi isällensä Simonille, mitä Kendebeus toimitti.
I Ma ChiSB 16:1  若望由革則爾上來,將德巴所作的事情,報告給父親息孟;
I Ma Wycliffe 16:1  And Joon stiede fro Gasara, and telde to Symount, his fader, what thingis Cendebius dide in the puple of hem.
I Ma RusSynod 16:1  И возвратился Иоанн из Газары и рассказал Симону, отцу своему, о том, что делал Кендевей.
I Ma CSlEliza 16:1  И взыде Иоанн от Газаров и возвести Симону отцу своему, яже сотвори Кендевей.
I Ma LinVB 16:1  Yoane atiki Gazara, akei koyebisa tata wa ye Simoni maye Kendebeo azalaki kosala.
I Ma LXX 16:1  καὶ ἀνέβη Ιωαννης ἐκ Γαζαρων καὶ ἀπήγγειλεν Σιμωνι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἃ συνετέλεσεν Κενδεβαῖος
I Ma DutSVVA 16:1  En Johannes kwam van Gazara, en verhaalde zijn vader Simon, wat Cendebeüs uitrichtte.
I Ma PorCap 16:1  Subindo João, de Guézer a Jerusalém, veio anunciar a seu pai o que fazia Cendebeu.
I Ma SpaPlate 16:1  Habiendo Juan subido de Gazara, y enterado a su padre Simón de los daños que causaba Cendebeo en el pueblo;
I Ma NlCanisi 16:1  Daarom trok Johannes uit Gézer, om zijn vader Sjimon mede te delen, wat Kendebéus had uitgericht.
I Ma HunKNB 16:1  Ekkor Gézerből felment János és jelentette apjának, Simonnak, mit tesz Kendebajosz a népükkel.
I Ma Swe1917 16:1  Men Johannes begav sig upp från Gasara och berättade för sin fader Simon vad Cende-beus förövade.
I Ma CroSaric 16:1  Ivan uzađe iz Gezera i javi svom ocu Šimunu što radi Kendebej.
I Ma VieLCCMN 16:1  Từ Ghe-de, ông Gio-an lên báo cho cha là ông Si-môn những việc Ken-đê-bai-ô đã làm.
I Ma FreLXX 16:1  Jean monta de Gazara et annonça à Simon, son père, tout ce que Cendébée avait fait contre leur peuple.
I Ma FinBibli 16:1  Johanneksen Simonin pojan urhoollisuudesta, niin myös Ptolomeuksen murhatyöstä appiansa Simonia vastaan. Sentähden meni Johannes Gatsasta isänsä Simonin tykö, ja ilmoitti hänelle, että Kendebeus oli maalle tullut, ja paljon vahinkoa tehnyt.
I Ma GerMenge 16:1  Darauf machte sich Johannes von Gasara auf den Weg und erstattete seinem Vater Simon Bericht über das Tun und Treiben des Kendebäus.
I Ma FreCramp 16:1  Jean monta de Gazara et vint annoncer à son père ce que faisait Cendébée.
I Ma FreVulgG 16:1  Jean monta de Gazara et annonça à Simon, son père, tout ce que Cendébée avait fait contre leur peuple.