Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:15  And the son of Abubus received them, with deceitfulness, into a little fortress, which is called Dok, that he had built. And he made them a great feast, and he hid men there.
I Ma DRC 16:15  And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there.
I Ma KJVA 16:15  Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there.
I Ma VulgSist 16:15  Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quae vocatur Doch, cum dolo, quam aedificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
I Ma VulgCont 16:15  Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
I Ma Vulgate 16:15  et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam quae vocatur Doch cum dolo quam aedificavit et fecit eis convivium magnum et abscondit illic viros
I Ma VulgHetz 16:15  Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
I Ma VulgClem 16:15  Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit : et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
I Ma CzeB21 16:15  Syn Abubův je lstivě přijal v pevnůstce zvané Dok, kterou postavil. Uspořádal pro ně velikou hostinu, ale ukryl tam své muže.
I Ma FinPR 16:15  Ja Abubuksen poika, petos mielessään, otti heidät vastaan pienessä Dook nimisessä linnoituksessa, jonka hän oli rakentanut, ja laittoi heille suuret pidot, mutta oli sijoittanut sinne salaa miehiä.
I Ma ChiSB 16:15  阿步波的兒子,便用詭計將他們接到自己建造而名叫多克的小堡壘裏,給他們大擺盛筳,並在那裏埋伏下一些人。
I Ma Wycliffe 16:15  And the sone of Abobi resseyuede him in to a litil strengthe, that is clepid Doth, with gile, which he bildide; and made to hem a greet feeste, and hidde men ther.
I Ma RusSynod 16:15  И с коварством принял их радушно сын Авувов в небольшую крепость, называемую Док, им устроенную, и сделал для них большой пир, и спрятал там людей.
I Ma CSlEliza 16:15  И прия их сын Авувов в твердыню, нарицаемую Док, с лестию, юже созда, и сотвори им пир велик, и сокры тамо мужы.
I Ma LinVB 16:15  Mwana wa Abubo ayambi bango na mayele mabe o Dok, mwa ebombamelo eke ye atongaki. Alambeli bango limpati linene, kasi abombi bato ba ye.
I Ma LXX 16:15  καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς ὁ τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου ὃ ᾠκοδόμησεν καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον μέγαν καὶ ἐνέκρυψεν ἐκεῖ ἄνδρας
I Ma DutSVVA 16:15  En de zoon van Abubus ontving hen met bedrog, in een kleine sterkte, genaamd Dok, welke hij gebouwd had; en bereidde hun een grote maaltijd, en verborg daar mannen.
I Ma PorCap 16:15  O filho de Abubo recebeu-os perfidamente, numa fortaleza, chamada Doc, que tinha construído. Ofereceu-lhes um grande banquete, mas ocultou nela os seus homens.
I Ma SpaPlate 16:15  Les salió a recibir el hijo de Abobo con mal designio, en un pequeño castillo llamado Doc, que había él construido; donde les dio un gran convite, poniendo gente en asechanza.
I Ma NlCanisi 16:15  De zoon van Aboébus ontving hen als een verrader in de kleine vesting Dok, die hij gebouwd had, en waar hij een groot drinkgelag voor hen had aangericht, maar ook zijn handlangers verborgen hield.
I Ma HunKNB 16:15  Abóbosz fia az általa épített Dók nevű kis várban fogadta őket álnokul, és tiszteletükre fényes lakomát rendezett. Titokban azonban embereket rejtett el ott.
I Ma Swe1917 16:15  Och Abubus' son tog i sviklig avsikt emot dem i den lilla fästning, vid namn Dok, som han hade byggt, och gjorde för dem ett stort gästabud, sedan han förut hade gömt manskap där.
I Ma CroSaric 16:15  Abubov ih sin prijevarom namami u tvrđavicu zvanu Dok, koju je on i sagradio. Pripravio im je veliku gozbu, ali je ondje sakrio ljude.
I Ma VieLCCMN 16:15  Với dụng tâm gian giảo, con trai ông A-bu-bô đón tiếp họ ở một pháo đài nhỏ, gọi là Đốc, do ông ta tái thiết. Ông ta mở đại tiệc thết đãi họ, nhưng lại cho người ẩn núp ở đó.
I Ma FreLXX 16:15  Le fils d'Abobus les reçut avec un dessein perfide dans une petite forteresse appelée Doch, qu'il avait bâtie, et il leur fit un grand festin, et il tint là des hommes cachés.
I Ma FinBibli 16:15  Silloin otti Abodin poika heidät vastaan linnassa, joka kutsutaan Dok, ja valmisti heille suuren pidon, mutta se oli petosta täynnä, sillä hänellä oli siinä sotaväki kätkettynä.
I Ma GerMenge 16:15  Da empfing sie der Sohn des Abubus hinterlistigerweise in der kleinen Festung Dok, die er hatte erbauen lassen, und veranstaltete ihnen zu Ehren ein großes Festmahl, nachdem er dort Männer versteckt hatte.
I Ma FreCramp 16:15  Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Doch, qu'il avait fait construire ; il leur prépara un grand festin et y tint des hommes cachés.
I Ma FreVulgG 16:15  Le fils d’Abobus les reçut avec un dessein perfide (tromperie) dans une petite forteresse appelée Doch, qu’il avait bâtie, et il leur fit un grand festin, et il tint là des hommes cachés.