I Ma
|
VulgSist
|
16:15 |
Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quae vocatur Doch, cum dolo, quam aedificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:15 |
Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:15 |
et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam quae vocatur Doch cum dolo quam aedificavit et fecit eis convivium magnum et abscondit illic viros
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:15 |
Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:15 |
Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit : et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:15 |
Ja Abubuksen poika, petos mielessään, otti heidät vastaan pienessä Dook nimisessä linnoituksessa, jonka hän oli rakentanut, ja laittoi heille suuret pidot, mutta oli sijoittanut sinne salaa miehiä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:15 |
阿步波的兒子,便用詭計將他們接到自己建造而名叫多克的小堡壘裏,給他們大擺盛筳,並在那裏埋伏下一些人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:15 |
And the sone of Abobi resseyuede him in to a litil strengthe, that is clepid Doth, with gile, which he bildide; and made to hem a greet feeste, and hidde men ther.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:15 |
И с коварством принял их радушно сын Авувов в небольшую крепость, называемую Док, им устроенную, и сделал для них большой пир, и спрятал там людей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:15 |
И прия их сын Авувов в твердыню, нарицаемую Док, с лестию, юже созда, и сотвори им пир велик, и сокры тамо мужы.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:15 |
Mwana wa Abubo ayambi bango na mayele mabe o Dok, mwa ebombamelo eke ye atongaki. Alambeli bango limpati linene, kasi abombi bato ba ye.
|
I Ma
|
LXX
|
16:15 |
καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς ὁ τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου ὃ ᾠκοδόμησεν καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον μέγαν καὶ ἐνέκρυψεν ἐκεῖ ἄνδρας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:15 |
En de zoon van Abubus ontving hen met bedrog, in een kleine sterkte, genaamd Dok, welke hij gebouwd had; en bereidde hun een grote maaltijd, en verborg daar mannen.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:15 |
O filho de Abubo recebeu-os perfidamente, numa fortaleza, chamada Doc, que tinha construído. Ofereceu-lhes um grande banquete, mas ocultou nela os seus homens.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:15 |
Les salió a recibir el hijo de Abobo con mal designio, en un pequeño castillo llamado Doc, que había él construido; donde les dio un gran convite, poniendo gente en asechanza.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:15 |
De zoon van Aboébus ontving hen als een verrader in de kleine vesting Dok, die hij gebouwd had, en waar hij een groot drinkgelag voor hen had aangericht, maar ook zijn handlangers verborgen hield.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:15 |
Abóbosz fia az általa épített Dók nevű kis várban fogadta őket álnokul, és tiszteletükre fényes lakomát rendezett. Titokban azonban embereket rejtett el ott.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:15 |
Och Abubus' son tog i sviklig avsikt emot dem i den lilla fästning, vid namn Dok, som han hade byggt, och gjorde för dem ett stort gästabud, sedan han förut hade gömt manskap där.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:15 |
Abubov ih sin prijevarom namami u tvrđavicu zvanu Dok, koju je on i sagradio. Pripravio im je veliku gozbu, ali je ondje sakrio ljude.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Với dụng tâm gian giảo, con trai ông A-bu-bô đón tiếp họ ở một pháo đài nhỏ, gọi là Đốc, do ông ta tái thiết. Ông ta mở đại tiệc thết đãi họ, nhưng lại cho người ẩn núp ở đó.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:15 |
Le fils d'Abobus les reçut avec un dessein perfide dans une petite forteresse appelée Doch, qu'il avait bâtie, et il leur fit un grand festin, et il tint là des hommes cachés.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:15 |
Silloin otti Abodin poika heidät vastaan linnassa, joka kutsutaan Dok, ja valmisti heille suuren pidon, mutta se oli petosta täynnä, sillä hänellä oli siinä sotaväki kätkettynä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:15 |
Da empfing sie der Sohn des Abubus hinterlistigerweise in der kleinen Festung Dok, die er hatte erbauen lassen, und veranstaltete ihnen zu Ehren ein großes Festmahl, nachdem er dort Männer versteckt hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:15 |
Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Doch, qu'il avait fait construire ; il leur prépara un grand festin et y tint des hommes cachés.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:15 |
Le fils d’Abobus les reçut avec un dessein perfide (tromperie) dans une petite forteresse appelée Doch, qu’il avait bâtie, et il leur fit un grand festin, et il tint là des hommes cachés.
|