I Ma
|
CPDV
|
2:17 |
And those who had been sent from Antiochus, responding, said to Mattathias: “You are a ruler, and very splendid and great in this city, and you are adorned with sons and brothers.
|
I Ma
|
DRC
|
2:17 |
And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.
|
I Ma
|
KJVA
|
2:17 |
Then answered the king’s officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
|
I Ma
|
VulgSist
|
2:17 |
Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiae: Princeps et clarissimus, et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis, et fratribus.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:17 |
Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ: Princeps et clarissimus, et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis, et fratribus.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:17 |
et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribus
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:17 |
Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ: Princeps et clarissimus, et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis, et fratribus.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:17 |
Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus :
|
I Ma
|
FinPR
|
2:17 |
Silloin kuninkaan lähettiläät alkoivat puhua ja sanoivat Mattatiaalle näin: Sinä olet päämies, arvossapidetty ja vaikutusvaltainen tässä kaupungissa, ja sinulla on tukea pojissasi ja veljissäsi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:17 |
君王的官吏對瑪塔提雅說:「你是這城的首領,有面子又有勢力,還受兒子兄弟們的擁護。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:17 |
And thei answeriden, that weren sent of Antiok, and seiden to Matatias, Thou art prince, and moost clere, and greet in this citee, and ourned with sones and britheren.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:17 |
И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:17 |
И отвещаша посланнии от царя и реша Маттафии глаголюще: князь и преславный и велий еси во граде сем, и утвержден в сынех и братиих:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:17 |
Basoda ba mokonzi balobi na Matatias : « Yo ozali moto wa lokumu o engumba eye ; ozali na bana mpe na bandeko baike bakosalisaka yo.
|
I Ma
|
LXX
|
2:17 |
καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ εἶπον τῷ Ματταθια λέγοντες ἄρχων καὶ ἔνδοξος καὶ μέγας εἶ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐστηρισμένος υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:17 |
En die van des konings wege daar waren, antwoordden en spraken tot Mattathias, zeggende: Gij zijt een overste en wetgeleerde, en een groot man in deze stad, en zeer sterk van zonen en broeders;
|
I Ma
|
PorCap
|
2:17 |
Os enviados do rei, dirigindo-se a Matatias, disseram-lhe: «Possuis nesta cidade notável poder, influência e consideração, os teus irmãos e os teus filhos reconhecem-te autoridade.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y tomando la palabra los comisionados de Antíoco, dijeron a Matatías: “Tú eres el principal, el más grande y el más esclarecido de esta ciudad, y glorioso con esa corona de hijos y de hermanos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:17 |
Daarom spraken de koninklijke beambten Mattatias hierover aan, en zeiden tot hem: In deze stad zijt gij een der leiders; ge staat hoog in aanzien en hebt grote invloed; bovendien staan uw zonen en uw familie achter u.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:17 |
Antióchosz követei ekkor ezekkel a szavakkal szóltak Matatiáshoz: »Te elöljáró és tekintélyes nagy ember vagy ebben a városban. Fiakkal és testvérekkel ékeskedsz.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:17 |
Då togo konungens utsända till orda och talade så till Mattatias och sade: »Du är en styresman här i staden, en ansedd och betydande man, och du har ett starkt stöd i söner och fränder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:17 |
Kraljevi ljudi priđu Matatiji i stanu ga nagovarati: "Ti si čovjek ugledan u ovom gradu, častan i utjecajan; uz tebe su tvoji sinovi i braća.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Các viên chức của vua lên tiếng nói với ông Mát-tít-gia rằng : Ông là thủ lãnh, là người có danh giá, là bậc vị vọng trong thành này, lại được con cái và anh em ủng hộ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:17 |
Et ceux qui avaient été envoyés par Antiochus, prenant la parole, dirent à Mathathias: Tu es le premier, le plus considéré et le plus grand de cette ville, et entouré de tes fils et de tes frères.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja Antiokuksen käskyläiset sanoivat Matatiakselle: sinä olet ylimmäinen ja voimallisin tässä kanpungissa, ja sinulla on monta poikaa ja sukulaista,
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:17 |
Da nahmen die Beamten des Königs das Wort und richteten an Mattathias folgende Ansprache: »Du bist ein Oberster, angesehen und hochstehend in diesem Orte und einflußreich durch Söhne und Brüder.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:17 |
Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à Mathathias, lui dirent : " Tu es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l'influence, et entouré de fils et de frères.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et ceux qui avaient été envoyés par Antiochus, prenant la parole, dirent à Mathathias : Tu es le premier, le plus considéré (un homme très illustre) et le plus grand de cette ville, et entouré de tes fils et de tes frères.
|