I Ma
|
VulgSist
|
2:19 |
Et respondit Mathathias, et dixit magna voce: Et si omnes Gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis eius:
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:19 |
Et respondit Mathathias, et dixit magna voce: Et si omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis eius:
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:19 |
et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:19 |
Et respondit Mathathias, et dixit magna voce: Et si omnes Gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis eius:
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:19 |
Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus :
|
I Ma
|
FinPR
|
2:19 |
Mutta Mattatias vastasi ja sanoi kuuluvalla äänellä: Vaikka kaikki kansat, jotka ovat kuninkaan valtakunnan alueella, tottelevat häntä, luopuen kukin isiensä jumalanpalveluksesta ja alistuen hänen käskyihinsä,
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:19 |
瑪塔提雅高聲回答說:「即便所有君王國中的人民都聽從他,背棄了自己祖先的教禮,服從國王的命令,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:19 |
And Matatias answeride, and seide with greet vois, Thouy alle folkis obeien to kyng Antiok, that thei go awei ech man fro seruice of the lawe of his fadris, and consenten to his maundementis,
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:19 |
И отвечал Маттафия, и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:19 |
И отвеща Маттафиа и рече гласом велиим: аще и вси языцы в дому царствия царя слушают его, еже отступити комуждо от служения отец своих, и соизволиша в заповедех его:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:19 |
Matatias azongiseli ye polele : « Ata bato ba bikolo binso bya mokonzi bakotosa etinda ya ye, ata banso bakoboya eyamba ya bankoko ba bango mpe bakondima mibeko mya mokonzi,
|
I Ma
|
LXX
|
2:19 |
καὶ ἀπεκρίθη Ματταθιας καὶ εἶπεν φωνῇ μεγάλῃ εἰ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν οἴκῳ τῆς βασιλείας τοῦ βασιλέως ἀκούουσιν αὐτοῦ ἀποστῆναι ἕκαστος ἀπὸ λατρείας πατέρων αὐτοῦ καὶ ᾑρετίσαντο ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:19 |
En Mattathias antwoordde en zeide met een grote stem: Al ware het dat alle volken, die in het huis en koninkrijk des konings zijn, hem gehoorzaamden, dat eenieder van hen afviel van de godsdienst zijner vaderen, en zijn geboden aannam;
|
I Ma
|
PorCap
|
2:19 |
Matatias respondeu-lhes com voz forte: «Ainda que todas as nações que formam o império do rei renegassem a fé dos seus pais e obedecessem às suas ordens,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:19 |
Respondió Matatías, y dijo en alta voz: “Aunque todas las gentes obedezcan al rey Antíoco, y todos abandonen la observancia de la ley de sus padres, y se sometan a los mandatos del rey,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:19 |
Maar Mattatias antwoordde met luider stem: Al gehoorzamen hem alle volken in het rijksgebied van den koning, al valt iedereen van de godsdienst zijner vaderen af en voegt zich naar het bevel van den koning
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:19 |
Matatiás erre így felelt, és hangos szóval mondta: »Ha minden nép engedelmeskedik is Antióchosz királynak, és mindenki felhagy atyái törvényének szolgálatával és az ő parancsaihoz alkalmazkodik,
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:19 |
Men Mattatias svarade och sade med hög röst: »Om än alla folk inom konungens rike äro honom hörsamma, så att envar avfaller från sina fäders gudsdyrkan och villigt fogar sig i hans bud,
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:19 |
Matatija im jakim glasom odgovori: "Neka se i svi narodi pod kraljevom vlašću njemu pokore tako te svaki od njih odstupi od bogoštovlja svojih predaka i privoli njegovim naredbama,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Ông Mát-tít-gia lớn tiếng đáp lại : Cho dù tất cả các dân tộc trong vương quốc của vua có nghe lời vua và ai cũng chối bỏ việc thờ phượng của cha ông mình và tuân theo lệnh vua,
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:19 |
Mathathias répondit et dit à haute voix: Quand toutes les nations obéiraient au roi Antiochus, de sorte que chacun abandonnerait la loi de ses pères et se soumettrait à ses ordres,
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja Matatias vastasi lujasti ja sanoi: jos vielä kaikki maakunnat Antiokukselle kuuliaiset olisivat, ja jokainen isäinsä laista luopuis, ja mielistyis kuninkaan käskyyn;
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:19 |
Mattathias aber gab mit lauter Stimme folgende Antwort: »Wenn auch alle Völker im ganzen Bereich der Herrschaft des Königs ihm Gehorsam leisten, so daß jeder vom Gottesglauben seiner Väter abfällt und sie sich willig seinen Geboten gefügt haben,
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:19 |
Mathathias répondit et dit à haute voix : " Quand toutes les nations qui font partie du royaume d'Antiochus lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:19 |
Mathathias répondit et dit à haute voix : Quand toutes les nations obéiraient au roi Antiochus, de sorte que chacun abandonnerait la loi de ses pères et se soumettrait à ses ordres,
|