Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:70  And he passed away in the one hundred and forty-sixth year, and he was buried by his sons in the sepulchers of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with a great mourning.
I Ma DRC 2:70  And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.
I Ma KJVA 2:70  And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.
I Ma VulgSist 2:70  Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto: et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.
I Ma VulgCont 2:70  Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto: et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.
I Ma Vulgate 2:70  et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno
I Ma VulgHetz 2:70  Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto: et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.
I Ma VulgClem 2:70  Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno.
I Ma CzeB21 2:70  Zemřel v roce 146. Byl pohřben do hrobu svých otců v Modiinu a celý Izrael ho oplakával s hlubokým zármutkem.
I Ma FinPR 2:70  Hän kuoli vuonna 146 Ja hänen poikansa hautasivat hänet hänen isiensä hautaan Moodeiniin. Ja koko Israel pani toimeen suuret valittajaiset hänen muistoksensa.
I Ma ChiSB 2:70  死於一四六年,他的兒子們把他葬在摩丁的祖墳裏,全以色列為他舉喪誌哀。
I Ma Wycliffe 2:70  And he was deed in the hundrid and `sixe and fourti yeer, and was biried of hise sones in to sepulcre of hise fadris in Modyn; and al Israel weiliden hym with greet weilyng.
I Ma RusSynod 2:70  Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем.
I Ma CSlEliza 2:70  И умре в лето сто четыредесять шестое: и погребоша его сынове его во гробех отец его в Модине, и плакаша его весь Израиль плачем велиим.
I Ma LinVB 2:70  Awei o mobu mwa monkama na ntuku inei na motoba. Bakundi ye o lilita lya bankoko ba ye o Modine. Bato banso ba Israel basali lilaka linene mpo ya ye.
I Ma LXX 2:70  καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ ἕκτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδεϊν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν
I Ma DutSVVA 2:70  En hij stierf in het honderdenzesenveertigste jaar, en zijn zonen begroeven hem in de graven zijner vaderen in Modin, en het ganse Israël maakte over hem zeer grote rouw.
I Ma PorCap 2:70  Morreu no ano cento e quarenta e seis. Os seus filhos sepultaram-no em Modin, no sepulcro dos seus pais, e todo o Israel o chorou amargamente.
I Ma SpaPlate 2:70  Murió Matatías el año ciento cuarenta y seis, y sus hijos le sepultaron en Modín en el sepulcro de sus padres, y todo Israel le lloró amargamente.
I Ma NlCanisi 2:70  Hij stierf in het jaar 146, en werd in het familiegraf te Modin begraven. Heel Israël hield over hem een plechtige rouwklacht.
I Ma HunKNB 2:70  A száznegyvenhatodik esztendőben halt meg. Fiai Modinban, őseinek sírboltjában temették el; egész Izrael pedig mélységes gyásszal siratta meg.
I Ma Swe1917 2:70  Han dog år 146; Och hans söner begrovo honom i hans fäders grav i Modein, och hela Israel höll stor dödsklagan efter honom.
I Ma CroSaric 2:70  Umro je u godini sto četrdeset i šestoj; sahraniše ga u grobnici otaca njegovih u Modinu. Oplakao ga je sav Izrael. Ę(166.-160. prije Krista)
I Ma VieLCCMN 2:70  Ông qua đời năm một trăm bốn mươi sáu và được mai táng trong phần mộ tổ tiên ở Mô-đin. Toàn dân Ít-ra-en khóc thương ông thảm thiết.
I Ma FreLXX 2:70  Il mourut la cent quarante-sixième année, et fut enseveli par ses fils dans le sépulcre de ses pères, à Modin ; et tout Israël le pleura et fit un grand deuil.
I Ma FinBibli 2:70  Ja kuoli, kuin hän oli sadan ja kuuden ajastaikainen viidettäkymmentä. Ja hänen poikansa hautasivat hänen isänsä hautaan Modin kaupungissa, ja koko Israel murehti häntä suurella murheella.
I Ma GerMenge 2:70  er starb im Jahre 146, und seine Söhne begruben ihn in der Grabstätte seiner Väter in Modein, und ganz Israel betrauerte ihn mit tiefem Leid.
I Ma FreCramp 2:70  Il mourut l'an cent quarante-six ; ses fils l'ensevelirent dans le tombeau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.
I Ma FreVulgG 2:70  Il mourut la cent quarante-sixième année, et fut enseveli par ses fils dans le(s) sépulcre(s) de ses pères, à Modin ; et tout Israël le pleura et fit un grand deuil.