I Ma
|
FinPR
|
2:69 |
Sitten hän siunasi heidät, ja hänet otettiin isiensä tykö.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:69 |
他祝福了他們以後,就歸到他親屬那裏去了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:69 |
And he blesside hem, and was put to hise fadris.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:69 |
И благословил их и приложился к отцам своим.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:69 |
И благослови их: и приложися ко отцем своим.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:69 |
Nsima yango abenisi bango mpe akei kokutana na bankoko ba ye.
|
I Ma
|
LXX
|
2:69 |
καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:69 |
En hij zegende hen, en werd bij zijn vaderen gesteld.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:69 |
E abençoou-os e foi reunir-se aos seus pais.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:69 |
En seguida les echó su bendición, y fue a reunirse con sus padres.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:69 |
Daarna zegende hij hen, en ging tot zijn vaderen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:69 |
Azután megáldotta őket és atyáihoz tért.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:69 |
Därefter välsignade han dem. Och så blev han samlad till sina fäder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:69 |
Tada ih Matatija blagoslovi i bi pridružen svojim ocima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:69 |
Bấy giờ ông Mát-tít-gia chúc phúc cho các con, rồi về sum họp với tổ tiên.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:69 |
Puis il les bénit, et fut réuni à ses pères.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:69 |
Sitte hän siunasi heitä, ja tuli kutsutuksi isäinsä tykö,
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:69 |
Hierauf segnete er sie und wurde zu seinen Vätern versammelt;
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:69 |
Et après qu'il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:69 |
Puis il les bénit, et fut réuni à ses pères.
|