I Ma
|
FinPR
|
4:3 |
Muutta kun Juudas sai siitä tiedon, niin hänkin lähti liikkeelle sankareineen tuhotaksensa Emmauksen lähellä olevan sotajoukon,
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:3 |
猶大一聽這消息,便與軍隊起程,去突擊駐紮厄瑪烏王軍;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:3 |
And Judas herde, and he roos, and miyti men, for to smyte the pouer of oostis of the kyng, that was in Ammaum;
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:3 |
И услышал Иуда, и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:3 |
И услыша Иуда, и воста сам и сильнии, побити силу цареву, яже в Еммауме:
|
I Ma
|
LinVB
|
4:3 |
Ntango Yudas ayoki yango, akei na basoda ba ye ba mpiko, abimi na bango kobunda na basoda ba mokonzi bazalaki o Emaus.
|
I Ma
|
LXX
|
4:3 |
καὶ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ἀπῆρεν αὐτὸς καὶ οἱ δυνατοὶ πατάξαι τὴν δύναμιν τοῦ βασιλέως τὴν ἐν Αμμαους
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:3 |
En Judas, dit horende, brak op, hij en zijn machtigen, om te slaan de krijgsmacht des konings, die in Emmaüs was;
|
I Ma
|
PorCap
|
4:3 |
Mas Judas soube-o e, com os seus destemidos companheiros, saiu para atacar as forças do rei que estavam em Emaús,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:3 |
Tuvo Judas aviso de este movimiento, y marchó con los más valientes de los suyos para acometer al grueso del ejército del rey, que estaba en Emaús.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:3 |
Zodra Judas dit vernam, rukte ook hij met zijn troepen op; hij wilde de koninklijke weermacht, die bij Emmaus lag, een slag toebrengen
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:3 |
Megtudta ezt Júdás, ezért ő is elindult vitézeivel, hogy megrohanja Emmausznál a király haderejét
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:3 |
Men när Judas fick höra detta, bröt han upp med sina kämpar, i avsikt att slå konungens här, den som stod vid Ammaus,
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:3 |
Kad je to dočuo Juda, podigao se i on sa svojim junacima da na kraljevu vojsku, koja je bila u Emausu, udari
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Hay tin, chính ông Giu-đa và những người lính dũng cảm đã lên đường để đánh quân của vua đóng trại ở Em-mau,
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:3 |
Judas l'apprit et il se leva, lui et les vaillants, pour frapper le gros de l'armée du roi, qui était à Emmaüs ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:3 |
Vaan kuin Juudas sai sen ymmärtää, niin hän nousi, ja vahvin väki hänen kanssansa, ennättämään ja pettämään vihollisia,
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:3 |
Als Judas dies erfuhr, brach er selbst mit seinen Kriegern auf, um das Heer des Königs bei Emmaus anzugreifen,
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:3 |
Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants, pour frapper l'armée du roi qui était à Emmaüs,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:3 |
Judas l’apprit et il se leva, lui et les vaillants, pour frapper le gros de l’armée du roi, qui était à Emmaüs ;
|