Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:3  And Judas heard of it, and he rose up, with his powerful men, to strike the force from the king’s army that was in Emmaus.
I Ma DRC 4:3  And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus.
I Ma KJVA 4:3  Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king’s army which was at Emmaus,
I Ma VulgSist 4:3  Et audivit Iudas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum.
I Ma VulgCont 4:3  Et audivit Iudas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum.
I Ma Vulgate 4:3  et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis quae erat in Ammaum
I Ma VulgHetz 4:3  Et audivit Iudas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum.
I Ma VulgClem 4:3  Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum :
I Ma CzeB21 4:3  Juda se to ale dozvěděl, a tak se svými bojovníky vyrazil, aby napadl královskou armádu u Emauz,
I Ma FinPR 4:3  Muutta kun Juudas sai siitä tiedon, niin hänkin lähti liikkeelle sankareineen tuhotaksensa Emmauksen lähellä olevan sotajoukon,
I Ma ChiSB 4:3  猶大一聽這消息,便與軍隊起程,去突擊駐紮厄瑪烏王軍;
I Ma Wycliffe 4:3  And Judas herde, and he roos, and miyti men, for to smyte the pouer of oostis of the kyng, that was in Ammaum;
I Ma RusSynod 4:3  И услышал Иуда, и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме,
I Ma CSlEliza 4:3  И услыша Иуда, и воста сам и сильнии, побити силу цареву, яже в Еммауме:
I Ma LinVB 4:3  Ntango Yudas ayoki yango, akei na basoda ba ye ba mpiko, abimi na bango kobunda na basoda ba mokonzi bazalaki o Emaus.
I Ma LXX 4:3  καὶ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ἀπῆρεν αὐτὸς καὶ οἱ δυνατοὶ πατάξαι τὴν δύναμιν τοῦ βασιλέως τὴν ἐν Αμμαους
I Ma DutSVVA 4:3  En Judas, dit horende, brak op, hij en zijn machtigen, om te slaan de krijgsmacht des konings, die in Emmaüs was;
I Ma PorCap 4:3  Mas Judas soube-o e, com os seus destemidos companheiros, saiu para atacar as forças do rei que estavam em Emaús,
I Ma SpaPlate 4:3  Tuvo Judas aviso de este movimiento, y marchó con los más valientes de los suyos para acometer al grueso del ejército del rey, que estaba en Emaús.
I Ma NlCanisi 4:3  Zodra Judas dit vernam, rukte ook hij met zijn troepen op; hij wilde de koninklijke weermacht, die bij Emmaus lag, een slag toebrengen
I Ma HunKNB 4:3  Megtudta ezt Júdás, ezért ő is elindult vitézeivel, hogy megrohanja Emmausznál a király haderejét
I Ma Swe1917 4:3  Men när Judas fick höra detta, bröt han upp med sina kämpar, i avsikt att slå konungens här, den som stod vid Ammaus,
I Ma CroSaric 4:3  Kad je to dočuo Juda, podigao se i on sa svojim junacima da na kraljevu vojsku, koja je bila u Emausu, udari
I Ma VieLCCMN 4:3  Hay tin, chính ông Giu-đa và những người lính dũng cảm đã lên đường để đánh quân của vua đóng trại ở Em-mau,
I Ma FreLXX 4:3  Judas l'apprit et il se leva, lui et les vaillants, pour frapper le gros de l'armée du roi, qui était à Emmaüs ;
I Ma FinBibli 4:3  Vaan kuin Juudas sai sen ymmärtää, niin hän nousi, ja vahvin väki hänen kanssansa, ennättämään ja pettämään vihollisia,
I Ma GerMenge 4:3  Als Judas dies erfuhr, brach er selbst mit seinen Kriegern auf, um das Heer des Königs bei Emmaus anzugreifen,
I Ma FreCramp 4:3  Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants, pour frapper l'armée du roi qui était à Emmaüs,
I Ma FreVulgG 4:3  Judas l’apprit et il se leva, lui et les vaillants, pour frapper le gros de l’armée du roi, qui était à Emmaüs ;