Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:2  so that they might set upon the camp of the Jews and strike them suddenly. And the sons who were from the stronghold were their guides.
I Ma DRC 4:2  That they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides.
I Ma KJVA 4:2  To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
I Ma VulgSist 4:2  ut applicarent ad castra Iudaeorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
I Ma VulgCont 4:2  ut applicarent ad castra Iudæorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
I Ma Vulgate 4:2  ut adplicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito et filii qui erant ex arce erant illi duces
I Ma VulgHetz 4:2  ut applicarent ad castra Iudæorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
I Ma VulgClem 4:2  ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito : et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
I Ma CzeB21 4:2  aby nečekaně přepadl tábor Židů a pobil je. Cestu mu ukazovala hradní posádka.
I Ma FinPR 4:2  hyökätäkseen juutalaisten sotajoukon kimppuun ja tuhotakseen heidät äkkiarvaamatta; tällöin oli linnanväkeä hänellä oppaina.
I Ma ChiSB 4:2  偷襲猶太人的營幕,乘虛突擊;堡壘裏的人給他作響導。
I Ma Wycliffe 4:2  for to applie to the tentis of Jewis, and for to smyte hem sudenli; and sones that weren of the hiy tour, weren lederis to hem.
I Ma RusSynod 4:2  чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками.
I Ma CSlEliza 4:2  еже напасти на полк Иудейский и побити их внезапу, и сынове краеградия быша ему вождеве.
I Ma LinVB 4:2  mpo ’te bakoma o nganda ya ba-Yuda mpe babanda etumba o ntango ba-Yuda bamile­ngeli te. Baninga ba bango, baye bazalaki o ebombamelo, balakisi bango nzela.
I Ma LXX 4:2  ὥστε ἐπιβαλεῖν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Ιουδαίων καὶ πατάξαι αὐτοὺς ἄφνω καὶ υἱοὶ τῆς ἄκρας ἦσαν αὐτῷ ὁδηγοί
I Ma DutSVVA 4:2  Opdat zij vallen zouden op het leger der Joden, en hen onvoorziens zouden slaan; en de mannen van de burcht waren zijn wegwijzers.
I Ma PorCap 4:2  a fim de surpreender o exército dos judeus e atacá-lo de surpresa. Os homens da cidadela serviam-lhe de guia.
I Ma SpaPlate 4:2  para dar sobre el campamento de los judíos, y atacarlos de improviso; sirviéndoles de guías los del país que estaban en el alcázar.
I Ma NlCanisi 4:2  om het kamp der Joden te overrompelen en hen onverwacht neer te slaan; soldaten uit de burcht zouden hem de weg wijzen.
I Ma HunKNB 4:2  hogy rajtaüssenek a zsidók táborán és gyorsan megverjék őket; vezetőik a várbeliek voltak.
I Ma Swe1917 4:2  för att angripa judarnas här och tillfoga den ett plötsligt nederlag; och folk ifrån borgen visade honom vägen.
I Ma CroSaric 4:2  da izvrši prepad na židovski tabor i da ga iznenadi: vodiči joj bijahu stanovnici Tvrđe.
I Ma VieLCCMN 4:2  để ập vào doanh trại của người Do-thái và tấn công bất thình lình. Có mấy người trong Thành Luỹ dẫn đường cho ông.
I Ma FreLXX 4:2  pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ; et des hommes qui étaient de la citadelle leur servaient de guide.
I Ma FinBibli 4:2  Että hän olis tietämättä karannut heidän päällensä ja muutamat niistä, jotka linnassa maanneet olivat, olivat heidän johdattajansa.
I Ma GerMenge 4:2  um das Lager der Juden zu überfallen und sie unvermutet zu schlagen; dabei dienten ihm die Leute aus der Burg als Wegweiser.
I Ma FreCramp 4:2  pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ; les hommes de la forteresse de Sion leur servaient de guides.
I Ma FreVulgG 4:2  pour s’approcher du camp des Juifs et les frapper à l’improviste ; et des hommes qui étaient de la citadelle leur servaient de guide.