I Ma
|
VulgSist
|
4:2 |
ut applicarent ad castra Iudaeorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:2 |
ut applicarent ad castra Iudæorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:2 |
ut adplicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito et filii qui erant ex arce erant illi duces
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:2 |
ut applicarent ad castra Iudæorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:2 |
ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito : et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:2 |
hyökätäkseen juutalaisten sotajoukon kimppuun ja tuhotakseen heidät äkkiarvaamatta; tällöin oli linnanväkeä hänellä oppaina.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:2 |
偷襲猶太人的營幕,乘虛突擊;堡壘裏的人給他作響導。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:2 |
for to applie to the tentis of Jewis, and for to smyte hem sudenli; and sones that weren of the hiy tour, weren lederis to hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:2 |
чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:2 |
еже напасти на полк Иудейский и побити их внезапу, и сынове краеградия быша ему вождеве.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:2 |
mpo ’te bakoma o nganda ya ba-Yuda mpe babanda etumba o ntango ba-Yuda bamilengeli te. Baninga ba bango, baye bazalaki o ebombamelo, balakisi bango nzela.
|
I Ma
|
LXX
|
4:2 |
ὥστε ἐπιβαλεῖν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Ιουδαίων καὶ πατάξαι αὐτοὺς ἄφνω καὶ υἱοὶ τῆς ἄκρας ἦσαν αὐτῷ ὁδηγοί
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:2 |
Opdat zij vallen zouden op het leger der Joden, en hen onvoorziens zouden slaan; en de mannen van de burcht waren zijn wegwijzers.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:2 |
a fim de surpreender o exército dos judeus e atacá-lo de surpresa. Os homens da cidadela serviam-lhe de guia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:2 |
para dar sobre el campamento de los judíos, y atacarlos de improviso; sirviéndoles de guías los del país que estaban en el alcázar.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:2 |
om het kamp der Joden te overrompelen en hen onverwacht neer te slaan; soldaten uit de burcht zouden hem de weg wijzen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:2 |
hogy rajtaüssenek a zsidók táborán és gyorsan megverjék őket; vezetőik a várbeliek voltak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:2 |
för att angripa judarnas här och tillfoga den ett plötsligt nederlag; och folk ifrån borgen visade honom vägen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:2 |
da izvrši prepad na židovski tabor i da ga iznenadi: vodiči joj bijahu stanovnici Tvrđe.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:2 |
để ập vào doanh trại của người Do-thái và tấn công bất thình lình. Có mấy người trong Thành Luỹ dẫn đường cho ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:2 |
pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ; et des hommes qui étaient de la citadelle leur servaient de guide.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:2 |
Että hän olis tietämättä karannut heidän päällensä ja muutamat niistä, jotka linnassa maanneet olivat, olivat heidän johdattajansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:2 |
um das Lager der Juden zu überfallen und sie unvermutet zu schlagen; dabei dienten ihm die Leute aus der Burg als Wegweiser.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:2 |
pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ; les hommes de la forteresse de Sion leur servaient de guides.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:2 |
pour s’approcher du camp des Juifs et les frapper à l’improviste ; et des hommes qui étaient de la citadelle leur servaient de guide.
|