Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:39  And they rent their garments, and they made a great wailing, and they placed ashes on their heads.
I Ma DRC 4:39  And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads:
I Ma KJVA 4:39  They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
I Ma VulgSist 4:39  Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum.
I Ma VulgCont 4:39  Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum.
I Ma Vulgate 4:39  sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et inposuerunt cinerem
I Ma VulgHetz 4:39  Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum.
I Ma VulgClem 4:39  Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum,
I Ma CzeB21 4:39  Roztrhli svá roucha, dali se do velkého nářku a sypali si hlavu popelem.
I Ma FinPR 4:39  niin he repäisivät vaatteensa, valittivat suurella äänellä, sirottivat tuhkaa päähänsä
I Ma ChiSB 4:39  便撕裂了衣服,大聲哀哭,頭上撒灰,
I Ma Wycliffe 4:39  And thei renten her clothis, and weiliden with greet weilyng; and puttiden aische on her heed,
I Ma RusSynod 4:39  и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы,
I Ma CSlEliza 4:39  И растерзаша ризы своя и плакаша плачем велиим, и возложиша пепел на главы своя,
I Ma LinVB 4:39  Bapasoli bilamba bya bango, bapakoli mputulu o mitó mpe basali lilaka linene.
I Ma LXX 4:39  καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκόψαντο κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπέθεντο σποδὸν
I Ma DutSVVA 4:39  En zij verscheurden hun klederen, en maakten zeer grote rouw, en wierpen stof op hun hoofden;
I Ma PorCap 4:39  rasgaram as vestes, lamentaram-se e deitaram cinza sobre a cabeça.
I Ma SpaPlate 4:39  Al ver esto rasgaron sus vestidos, y lloraron amargamente, y se echaron ceniza sobre la cabeza;
I Ma NlCanisi 4:39  scheurden zij hun klederen, hieven een luide jammerklacht aan, bestrooiden zich met as
I Ma HunKNB 4:39  megszaggatták ruhájukat, sírtak nagy siránkozással, hamut hintettek a fejükre,
I Ma Swe1917 4:39  då revo de sönder sina kläder och upphävde högljudd sorgelåt och strödde aska på sina huvuden
I Ma CroSaric 4:39  Razdrli su na sebi odjeću, zakukali i glavu posuli pepelom.
I Ma VieLCCMN 4:39  Họ xé áo mình ra, kêu la thảm thiết và rắc tro lên đầu.
I Ma FreLXX 4:39  Ils déchirèrent leurs vêtements, firent un grand deuil et se mirent de la cendre sur la tête ;
I Ma FinBibli 4:39  Silloin he repäisivät vaatteensa, ja itkivät katkerasti ja panivat tuhkaa päänsä päälle,
I Ma GerMenge 4:39  da zerrissen sie ihre Kleider und stellten eine große Trauerfeier an, streuten sich Asche aufs Haupt,
I Ma FreCramp 4:39  ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent de la cendre sur leur tête,
I Ma FreVulgG 4:39  Ils déchirèrent leurs vêtements, firent un grand deuil et se mirent de la cendre sur la tête ;