I Ma
|
VulgSist
|
4:39 |
Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:39 |
Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:39 |
sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et inposuerunt cinerem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:39 |
Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:39 |
Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum,
|
I Ma
|
FinPR
|
4:39 |
niin he repäisivät vaatteensa, valittivat suurella äänellä, sirottivat tuhkaa päähänsä
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:39 |
便撕裂了衣服,大聲哀哭,頭上撒灰,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:39 |
And thei renten her clothis, and weiliden with greet weilyng; and puttiden aische on her heed,
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:39 |
и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:39 |
И растерзаша ризы своя и плакаша плачем велиим, и возложиша пепел на главы своя,
|
I Ma
|
LinVB
|
4:39 |
Bapasoli bilamba bya bango, bapakoli mputulu o mitó mpe basali lilaka linene.
|
I Ma
|
LXX
|
4:39 |
καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκόψαντο κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπέθεντο σποδὸν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:39 |
En zij verscheurden hun klederen, en maakten zeer grote rouw, en wierpen stof op hun hoofden;
|
I Ma
|
PorCap
|
4:39 |
rasgaram as vestes, lamentaram-se e deitaram cinza sobre a cabeça.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:39 |
Al ver esto rasgaron sus vestidos, y lloraron amargamente, y se echaron ceniza sobre la cabeza;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:39 |
scheurden zij hun klederen, hieven een luide jammerklacht aan, bestrooiden zich met as
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:39 |
megszaggatták ruhájukat, sírtak nagy siránkozással, hamut hintettek a fejükre,
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:39 |
då revo de sönder sina kläder och upphävde högljudd sorgelåt och strödde aska på sina huvuden
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:39 |
Razdrli su na sebi odjeću, zakukali i glavu posuli pepelom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:39 |
Họ xé áo mình ra, kêu la thảm thiết và rắc tro lên đầu.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:39 |
Ils déchirèrent leurs vêtements, firent un grand deuil et se mirent de la cendre sur la tête ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:39 |
Silloin he repäisivät vaatteensa, ja itkivät katkerasti ja panivat tuhkaa päänsä päälle,
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:39 |
da zerrissen sie ihre Kleider und stellten eine große Trauerfeier an, streuten sich Asche aufs Haupt,
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:39 |
ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent de la cendre sur leur tête,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:39 |
Ils déchirèrent leurs vêtements, firent un grand deuil et se mirent de la cendre sur la tête ;
|