I Ma
|
VulgSist
|
4:5 |
Et venit Gorgias in castra Iudae noctu, et neminem invenit, et quaerebat eos in montibus: quoniam dixit: Fugiunt hi a nobis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:5 |
Et venit Gorgias in castra Iudæ noctu, et neminem invenit, et quærebat eos in montibus: quoniam dixit: Fugiunt hi a nobis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:5 |
et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit et quaerebant eos in montibus quoniam dixit fugiunt hii a nobis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:5 |
Et venit Gorgias in castra Iudæ noctu, et neminem invenit, et quærebat eos in montibus: quoniam dixit: Fugiunt hi a nobis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:5 |
Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit : et quærebat eos in montibus, quoniam dixit : Fugiunt hi a nobis.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:5 |
Kun nyt Gorgias yöllä tuli Juudaan leiriin eikä tavannut sieltä ketään, etsi hän heitä vuorilta, arvellen, että he olivat heitä paenneet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:5 |
哥爾基雅夜間來到猶大營裏,不見一人,遂在山中搜尋說:「這些人離開我們逃走了」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:5 |
And Gorgias cam in to the tentis of Judas bi niyt, and foond no man; and thei souyten hem in hillis, for he seide, These fleen fro vs.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:5 |
И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:5 |
И прииде Горгиа в полк Иудин нощию и ни единаго обрете: и искаше их в горах, понеже рече: бежат сии от нас.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:5 |
Gorgias akomi o nganda ya Yudas na butu, kasi akuti moto moko te. Akanisi ’te ba-Yuda basili kokima, bongo alandi nzela ya ngomba mpo ya koluka bango.
|
I Ma
|
LXX
|
4:5 |
καὶ ἦλθεν Γοργίας εἰς τὴν παρεμβολὴν Ιουδου νυκτὸς καὶ οὐδένα εὗρεν καὶ ἐζήτει αὐτοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν ὅτι εἶπεν φεύγουσιν οὗτοι ἀφ’ ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:5 |
En Gorgias kwam in het leger van Judas des nachts, en vond niemand, en zocht hen op de bergen; want, zeide hij, deze vlieden voor ons.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:5 |
Górgias chegou à noite ao campo de Judas, mas não encontrou ninguém. Procurou-os, então, nas montanhas, dizendo: «Fugiram de nós.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:5 |
Gorgias llegó aquella noche al campamento de Judas, y no halló en él alma viviente; se fue a buscarlos por los montes, diciendo: “Estas gentes van huyendo de nosotros.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:5 |
Toen Górgias dus in de nacht bij het legerkamp van Judas kwam, trof hij er niemand meer aan. Hij ging ze nu in de bergen zoeken; want hij dacht bij zichzelf: Die zijn voor ons op de vlucht!
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:5 |
Amikor Gorgiász éjjel odaért Júdás táborába és senkit sem talált ott, kereste őket a hegyekben. Azt mondta ugyanis: »Ezek elmenekültek előlünk.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:5 |
Då nu Gorgias under natten kom fram till Judas’ läger och icke fann någon där, sökte han dem bland bergen; han tänkte nämligen att de hade flytt för dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:5 |
Gorgija je pak došao noću u Judin tabor i nije našao nikoga, pa je zato stao Židove tražiti po gorama, jer, kako je rekao, "oni bježe pred nama".
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Ông Goóc-ghi-át đến doanh trại của ông Giu-đa vào ban đêm. Thấy không có ai, ông liền đi vào miền núi để truy lùng người Do-thái, vì ông bảo : Bọn này trốn chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:5 |
Gorgias vint donc dans le camp de Judas pendant la nuit et n'y trouva personne ; et il les cherchait dans les montagnes, en disant: Ils fuient devant nous.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:5 |
Kuin Gorgias Juudaan leiriin tuli, ja ei sieltä ketään löytänyt, etsi hän heitä vuorten päällä; sillä hän luuli heidän paenneen hänen edestänsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:5 |
Als nun Gorgias bei Nacht an den Lagerplatz des Judas kam und dort niemand vorfand, suchte er sie in den Bergen auf und zwar in der Meinung: »Die laufen vor uns weg!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:5 |
Gorgias arriva pendant la nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne ; alors il se mit à leur recherche dans les montagnes, car il disait : " Ils fuient devant nous ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:5 |
Gorgias vint donc dans le camp de Judas pendant la nuit et n’y trouva personne ; et il les cherchait dans les montagnes, en disant : Ils fuient devant nous.
|