I Ma
|
VulgSist
|
4:6 |
Et cum dies factus esset, apparuit Iudas in campo cum tribus millibus virorum tantum: qui tegumenta, et gladios non habebant:
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:6 |
Et cum dies factus esset, apparuit Iudas in campo cum tribus millibus virorum tantum: qui tegumenta, et gladios non habebant:
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:6 |
et cum dies factus esset apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum tantum quia tegumenta et gladios non habebant
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:6 |
Et cum dies factus esset, apparuit Iudas in campo cum tribus millibus virorum tantum: qui tegumenta, et gladios non habebant:
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:6 |
Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant :
|
I Ma
|
FinPR
|
4:6 |
Mutta päivän koittaessa Juudas ilmestyi tasangolle, johdossaan kolmetuhatta miestä; kuitenkaan heillä ei ollut suojavarustuksia eikä miekkoja, siinä määrin kuin he olivat toivoneet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:6 |
天已亮時,猶大領著三千士兵,出現在平原之上,但沒有佩帶所需要的甲胃和刀劍。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:6 |
And whanne dai was maad, Judas apperide in the feeld with thre thousyndis of men oneli, whiche hadden not hilyngis and swerdis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:6 |
Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:6 |
И вкупе со днем явися Иуда на поли со тремя тысящами мужей: обаче щитов и мечей не имяху, якоже хотяху.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:6 |
Etani ntongo, Yudas abimi o esobe na basoda nkoto isato, ata bazalaki na bibuneli mpe na mimpanga te, lokola esengelaki.
|
I Ma
|
LXX
|
4:6 |
καὶ ἅμα ἡμέρᾳ ὤφθη Ιουδας ἐν τῷ πεδίῳ ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν πλὴν καλύμματα καὶ μαχαίρας οὐκ εἶχον ὡς ἠβούλοντο
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:6 |
En zo haast het dag was, is Judas gezien in het vlakke veld met drieduizend man; doch zij hadden geen deksels noch zwaarden, zo zij gaarne wilden.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:6 |
Mas Judas apareceu na planície, logo ao raiar do dia, com três mil homens, que não tinham as espadas e os escudos que desejavam.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:6 |
Mas así que se hizo de día, se dejó ver Judas en el llano, acompañado tan solamente de tres mil hombres, que se hallaban faltos de espadas y broqueles;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:6 |
In alle vroegte verscheen Judas in de vlakte met drieduizend man. Ze beschikten echter niet over pantsers en zwaarden, zoals ze zo gaarne hadden gehad
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:6 |
Amikor aztán megvirradt, felbukkant Júdás a mezőn, csupán háromezer emberrel. Ezeknek sem volt még pajzsuk és kardjuk sem.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:6 |
Men i dagbräckningen blev Judas synlig på slätten med tre tusen man, vilka dock icke voro så försedda med skyddsvapen och svärd som de skulle hava önskat.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:6 |
U cik zore pojavi se Juda u ravnici sa samo tri tisuće ljudi. Ti nisu imali prikladna obrambenog oružja ni mačeva.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Vừa tảng sáng ông Giu-đa xuất hiện trong cánh đồng cùng với ba ngàn quân ; quân của ông không có áo giáp, cũng chẳng có gươm như họ muốn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:6 |
Lorsque le jour fut venu, Judas parut dans la plaine, avec trois mille hommes seulement, qui n'avaient ni boucliers ni épées ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:6 |
Mutta Juudas riensi, että hän varhain aamulla olis joutunut kedolle väljään, kolmellatuhannella miehellä, joilla ei kuitenkaan haarniskoita ollut, vaan ainoastaan heidän vaatteensa ja miekkansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:6 |
Aber bei Tagesanbruch kam Judas in der Ebene mit 3000 Mann zum Vorschein; nur hatten sie leider nicht Rüstungen und Schwerter, wie sie wohl gewünscht hätten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:6 |
Dès que vint le jour, Judas apparut dans la plaine, avec trois mille hommes ; seulement ils n'avaient, ni pour se couvrir ni pour frapper, les armes qu'ils auraient désirées.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:6 |
Lorsque le jour fut venu, Judas parut dans la plaine, avec trois mille hommes seulement, qui n’avaient ni boucliers ni épées ;
|