Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:7  And they saw the strength of the camp of the Gentiles, and the men in armor, and the horsemen surrounding them, and that these were trained to fight.
I Ma DRC 4:7  And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war.
I Ma KJVA 4:7  And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
I Ma VulgSist 4:7  et viderunt castra Gentium valida, et loricatos, et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad praelium.
I Ma VulgCont 4:7  et viderunt castra Gentium valida, et loricatos, et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
I Ma Vulgate 4:7  et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum et hii docti proelium
I Ma VulgHetz 4:7  et viderunt castra Gentium valida, et loricatos, et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
I Ma VulgClem 4:7  et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
I Ma CzeB21 4:7  Když spatřili mohutně opevněný tábor pohanů a kolem jízdu, samé zkušené válečníky,
I Ma FinPR 4:7  Kun he näkivät pakanain lujasti varustetun leirin ja lisäksi sitä ympäröivän, sotaan tottuneen ratsuväen,
I Ma ChiSB 4:7  他們看見異軍的軍營防守堅固,又有馬隧巡邏,都是受過軍訓的士兵。
I Ma Wycliffe 4:7  And thei siyen the tentis of hethene men stronge, and men haburiowned, and the multitude of horse men in cumpas of hem, and these weren tauyt to batel.
I Ma RusSynod 4:7  Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны,
I Ma CSlEliza 4:7  И видеша полк языческий крепок вооружен и конники окрест его, и сии научени брани.
I Ma LinVB 4:7  Bamoni nganda ya bapagano. Bazalaki baike, na bakengeli ebele, na bato ba farasa bazalaki kozinga nganda ; banso bato bameseni na bitumba.
I Ma LXX 4:7  καὶ εἶδον παρεμβολὴν ἐθνῶν ἰσχυρὰν καὶ τεθωρακισμένην καὶ ἵππον κυκλοῦσαν αὐτήν καὶ οὗτοι διδακτοὶ πολέμου
I Ma DutSVVA 4:7  En als zij nu het leger der heidenen zagen, dat sterk en welgewapend was, en de ruiterij, die daarom stond, (en deze waren in de krijg wèl ervaren),
I Ma PorCap 4:7  Viram o campo dos gentios forte, entrincheirado, cercado de cavalaria, formado por homens prontos para o combate.
I Ma SpaPlate 4:7  y reconocieron que el ejército de los gentiles era muy fuerte, y que estaba rodeado de coraceros y de caballería, y que todos eran diestros en el combate.
I Ma NlCanisi 4:7  nu ze de zware verschansingen van het heidenkamp zagen, met ruiterij in de flank, en met geschoolde soldaten.
I Ma HunKNB 4:7  Amikor aztán megpillantották a pogányok hatalmas táborát a páncélosokkal és a lovassággal körös-körül – csupa harcedzett férfit –
I Ma Swe1917 4:7  När de nu sågo huru starkt och väl förskansat hedningarnas läger var, och huru det var omgivet av ryttare, idel stridskunnigt folk,
I Ma CroSaric 4:7  Vidjeli su poganski tabor, jak i utvrđen: opkoljavali ga konjanici, ljudi vični boju.
I Ma VieLCCMN 4:7  Họ thấy doanh trại của dân ngoại vừa hùng mạnh vừa được bố phòng, có kỵ binh bao bọc ; quân của chúng toàn là những người đã được huấn luyện để chiến đấu.
I Ma FreLXX 4:7  et ils virent que l'armée des nations était forte, et que les soldats portaient des cuirasses, et qu'il y avait de la cavalerie autour d'eux, et qu'ils étaient exercés au combat.
I Ma FinBibli 4:7  Kuin he näkivät, että viholliset hyvin hankitut ja raudoitetut olivat, ja että heillä olivat jalot sota-aseet ja harjoitettu sotaväki,
I Ma GerMenge 4:7  Als sie nun das starkbefestigte Lager der Heiden und die Reiterei erblickten, die dem Lager ringsum als Schutz diente, lauter kriegsgeübte Leute,
I Ma FreCramp 4:7  A la vue du camp fortifié des nations, des soldats couverts de cuirasses et des cavaliers qui faisaient patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
I Ma FreVulgG 4:7  et ils virent que l’armée des nations était forte, et que les soldats portaient des cuirasses, et qu’il y avait de la cavalerie autour d’eux, et qu’ils étaient exercés au combat.