I Ma
|
VulgSist
|
4:7 |
et viderunt castra Gentium valida, et loricatos, et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad praelium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:7 |
et viderunt castra Gentium valida, et loricatos, et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:7 |
et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum et hii docti proelium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:7 |
et viderunt castra Gentium valida, et loricatos, et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:7 |
et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:7 |
Kun he näkivät pakanain lujasti varustetun leirin ja lisäksi sitä ympäröivän, sotaan tottuneen ratsuväen,
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:7 |
他們看見異軍的軍營防守堅固,又有馬隧巡邏,都是受過軍訓的士兵。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:7 |
And thei siyen the tentis of hethene men stronge, and men haburiowned, and the multitude of horse men in cumpas of hem, and these weren tauyt to batel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:7 |
Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:7 |
И видеша полк языческий крепок вооружен и конники окрест его, и сии научени брани.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:7 |
Bamoni nganda ya bapagano. Bazalaki baike, na bakengeli ebele, na bato ba farasa bazalaki kozinga nganda ; banso bato bameseni na bitumba.
|
I Ma
|
LXX
|
4:7 |
καὶ εἶδον παρεμβολὴν ἐθνῶν ἰσχυρὰν καὶ τεθωρακισμένην καὶ ἵππον κυκλοῦσαν αὐτήν καὶ οὗτοι διδακτοὶ πολέμου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:7 |
En als zij nu het leger der heidenen zagen, dat sterk en welgewapend was, en de ruiterij, die daarom stond, (en deze waren in de krijg wèl ervaren),
|
I Ma
|
PorCap
|
4:7 |
Viram o campo dos gentios forte, entrincheirado, cercado de cavalaria, formado por homens prontos para o combate.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:7 |
y reconocieron que el ejército de los gentiles era muy fuerte, y que estaba rodeado de coraceros y de caballería, y que todos eran diestros en el combate.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:7 |
nu ze de zware verschansingen van het heidenkamp zagen, met ruiterij in de flank, en met geschoolde soldaten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:7 |
Amikor aztán megpillantották a pogányok hatalmas táborát a páncélosokkal és a lovassággal körös-körül – csupa harcedzett férfit –
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:7 |
När de nu sågo huru starkt och väl förskansat hedningarnas läger var, och huru det var omgivet av ryttare, idel stridskunnigt folk,
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:7 |
Vidjeli su poganski tabor, jak i utvrđen: opkoljavali ga konjanici, ljudi vični boju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Họ thấy doanh trại của dân ngoại vừa hùng mạnh vừa được bố phòng, có kỵ binh bao bọc ; quân của chúng toàn là những người đã được huấn luyện để chiến đấu.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:7 |
et ils virent que l'armée des nations était forte, et que les soldats portaient des cuirasses, et qu'il y avait de la cavalerie autour d'eux, et qu'ils étaient exercés au combat.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:7 |
Kuin he näkivät, että viholliset hyvin hankitut ja raudoitetut olivat, ja että heillä olivat jalot sota-aseet ja harjoitettu sotaväki,
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:7 |
Als sie nun das starkbefestigte Lager der Heiden und die Reiterei erblickten, die dem Lager ringsum als Schutz diente, lauter kriegsgeübte Leute,
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:7 |
A la vue du camp fortifié des nations, des soldats couverts de cuirasses et des cavaliers qui faisaient patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:7 |
et ils virent que l’armée des nations était forte, et que les soldats portaient des cuirasses, et qu’il y avait de la cavalerie autour d’eux, et qu’ils étaient exercés au combat.
|