Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:55  And all the people fell upon their faces, and they adored, and they blessed, toward heaven, him that had prospered them.
I Ma DRC 4:55  And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them.
I Ma KJVA 4:55  Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
I Ma VulgSist 4:55  Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis.
I Ma VulgCont 4:55  Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
I Ma Vulgate 4:55  et cecidit omnis populus et adoraverunt et benedixerunt in caelum ei qui prosperavit eis
I Ma VulgHetz 4:55  Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
I Ma VulgClem 4:55  Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
I Ma CzeB21 4:55  Všechen lid padl na tvář. Klaněli se a dobrořečili Nebesům za štěstí, které jim bylo dopřáno.
I Ma FinPR 4:55  Ja kaikki kansa lankesi kasvoilleen, ja he kumartaen rukoilivat kohottaen kiitoksensa taivaan puoleen, joka oli antanut heidän niin hyvin onnistua.
I Ma ChiSB 4:55  全體百姓都俯首至地,欽崇讚美那使他們成功了的上天。
I Ma Wycliffe 4:55  And al the puple felle on her face, and worschipiden, and blessiden in to heuene him that made prosperite to hem.
I Ma RusSynod 4:55  И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им.
I Ma CSlEliza 4:55  И падоша вси людие на лице свое и поклонишася, и благословиша на небо Благопоспешившаго им:
I Ma LinVB 4:55  Bato banso bakumbami tee o nse mpo ya kokumisa Nzambe, mpe basambeli losa­mbo la bokumisi Nzambe oyo asalisaki bango o etumba.
I Ma LXX 4:55  καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον καὶ προσεκύνησαν καὶ εὐλόγησαν εἰς οὐρανὸν τὸν εὐοδώσαντα αὐτοῖς
I Ma DutSVVA 4:55  En al het volk nedervallende op hun aangezichten, aanbaden, en dankten God in de hemel, die hun voorspoed gegeven had.
I Ma PorCap 4:55  Todo o povo se prostrou com o rosto por terra, para adorar e bendizer aquele que lhes deu tão feliz triunfo.
I Ma SpaPlate 4:55  Y todo el pueblo se postró, hasta juntar su rostro con la tierra, y adoraron a Dios, y levantando su voz hasta el cielo, bendijeron a Aquel que les había concedido aquella felicidad.
I Ma NlCanisi 4:55  En heel het volk viel in aanbidding neer, en loofde de Hemel, die hun zoveel voorspoed had geschonken.
I Ma HunKNB 4:55  Az egész nép pedig mély hódolattal arcra borult és az égben magasztalta Azt, aki sikerre vitte ügyüket.
I Ma Swe1917 4:55  Och hela folket föll ned på sina ansikten, och de ropade mot himmelen och tillbådo och lovade honom som hade låtit det gå dem så väl.
I Ma CroSaric 4:55  Sav je narod pao ničice i poklonio se, a zatim upravio hvalu Nebu, onomu koji ih je tako sretno vodio.
I Ma VieLCCMN 4:55  Toàn dân sấp mặt xuống thờ lạy và chúc tụng Trời, Đấng đã giúp họ thành công.
I Ma FreLXX 4:55  Tout le peuple se prosterna le visage contre terre ; ils adorèrent et bénirent dans le Ciel Celui qui les avait fait réussir.
I Ma FinBibli 4:55  Ja kaikki kansa lankesi kasvoillensa, rukoilivat ja kiittivät Herraa taivaasta, joka heille onnen ja voiton antanut oli.
I Ma GerMenge 4:55  Das ganze Volk warf sich dabei mit dem Angesicht zur Erde nieder, brachte seine Anbetung dar und pries, zum Himmel blickend, den, der ihnen Gelingen gewährt hatte.
I Ma FreCramp 4:55  Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant les yeux vers le ciel, il bénissait Celui qui lui avait donné prospérité.
I Ma FreVulgG 4:55  Tout le peuple se prosterna le visage contre terre ; ils adorèrent et bénirent dans le ciel celui qui les avait fait réussir.