I Ma
|
VulgSist
|
4:55 |
Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:55 |
Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:55 |
et cecidit omnis populus et adoraverunt et benedixerunt in caelum ei qui prosperavit eis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:55 |
Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:55 |
Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:55 |
Ja kaikki kansa lankesi kasvoilleen, ja he kumartaen rukoilivat kohottaen kiitoksensa taivaan puoleen, joka oli antanut heidän niin hyvin onnistua.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:55 |
全體百姓都俯首至地,欽崇讚美那使他們成功了的上天。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:55 |
And al the puple felle on her face, and worschipiden, and blessiden in to heuene him that made prosperite to hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:55 |
И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:55 |
И падоша вси людие на лице свое и поклонишася, и благословиша на небо Благопоспешившаго им:
|
I Ma
|
LinVB
|
4:55 |
Bato banso bakumbami tee o nse mpo ya kokumisa Nzambe, mpe basambeli losambo la bokumisi Nzambe oyo asalisaki bango o etumba.
|
I Ma
|
LXX
|
4:55 |
καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον καὶ προσεκύνησαν καὶ εὐλόγησαν εἰς οὐρανὸν τὸν εὐοδώσαντα αὐτοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:55 |
En al het volk nedervallende op hun aangezichten, aanbaden, en dankten God in de hemel, die hun voorspoed gegeven had.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:55 |
Todo o povo se prostrou com o rosto por terra, para adorar e bendizer aquele que lhes deu tão feliz triunfo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:55 |
Y todo el pueblo se postró, hasta juntar su rostro con la tierra, y adoraron a Dios, y levantando su voz hasta el cielo, bendijeron a Aquel que les había concedido aquella felicidad.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:55 |
En heel het volk viel in aanbidding neer, en loofde de Hemel, die hun zoveel voorspoed had geschonken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:55 |
Az egész nép pedig mély hódolattal arcra borult és az égben magasztalta Azt, aki sikerre vitte ügyüket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:55 |
Och hela folket föll ned på sina ansikten, och de ropade mot himmelen och tillbådo och lovade honom som hade låtit det gå dem så väl.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:55 |
Sav je narod pao ničice i poklonio se, a zatim upravio hvalu Nebu, onomu koji ih je tako sretno vodio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:55 |
Toàn dân sấp mặt xuống thờ lạy và chúc tụng Trời, Đấng đã giúp họ thành công.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:55 |
Tout le peuple se prosterna le visage contre terre ; ils adorèrent et bénirent dans le Ciel Celui qui les avait fait réussir.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:55 |
Ja kaikki kansa lankesi kasvoillensa, rukoilivat ja kiittivät Herraa taivaasta, joka heille onnen ja voiton antanut oli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:55 |
Das ganze Volk warf sich dabei mit dem Angesicht zur Erde nieder, brachte seine Anbetung dar und pries, zum Himmel blickend, den, der ihnen Gelingen gewährt hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:55 |
Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant les yeux vers le ciel, il bénissait Celui qui lui avait donné prospérité.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:55 |
Tout le peuple se prosterna le visage contre terre ; ils adorèrent et bénirent dans le ciel celui qui les avait fait réussir.
|