I Ma
|
VulgSist
|
4:61 |
Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumaeae.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:61 |
Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:61 |
et conlocavit illic exercitum ut servarent eam et munivit eam ad custodiendam Bethsuram ut haberet populus munitionem contra faciem Idumeae
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:61 |
Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:61 |
Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:61 |
Ja he panivat sinne sen suojaksi varusväkeä, ja samoin he, sitä suojellakseen, varustivat Beetsuurin, että kansalla olisi suojavarustus Idumeaa vastaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:61 |
猶大又派軍隊在那裏護守;並在貝特族爾設防,使人民對依杜默雅有所保障。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:61 |
And he sette there an oost, for to kepe it; and he wardide it, `for to kepe Bethsura, that the puple schulde haue strengthing ayens the face of Ydume.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:61 |
И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:61 |
И посади ту воев хранити ю, и утвердиша ю хранити Вефсуру, еже имети людем в твердыню противу лица Идумеи.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:61 |
Yudas atiki basoda basusu kuna babatela yango. Alendisi ebombamelo ya basoda o Betsur, mpo ’te bakoka kobatela mokili motalani na Idumea.
|
I Ma
|
LXX
|
4:61 |
καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ δύναμιν τηρεῖν αὐτὸ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὸ τηρεῖν τὴν Βαιθσουραν τοῦ ἔχειν τὸν λαὸν ὀχύρωμα κατὰ πρόσωπον τῆς Ιδουμαίας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:61 |
En zij zetten daar krijgsvolk in, om ze te bewaren, en maakten ze sterk, om Bethsura te bewaren, opdat het volk een sterkte zou hebben tegen Idumeä.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:61 |
Judas pôs ali tropas para a guardar e fortificou também Bet-Sur, a fim de que o povo tivesse uma fortaleza de proteção frente à Idumeia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:61 |
Y puso allí Judas una guarnición para que le custodiase, y le fortificó para seguridad de Betsura, a fin de que el pueblo tuviese a esta fortaleza en la frontera de Idumea.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:61 |
hij legde er een bezetting in, om ze te bewaken. Bovendien versterkte hij Bet-Soer tot een verdedigingspost, om de bevolking tegen Iduméa te beschermen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:61 |
Őrségül sereget helyezett el benne. Aztán védelem céljából megerősítette Bétszúrát, hogy védelme legyen a népnek Idúmea felé.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:61 |
Och Judas lade där in en besättning till dess försvar. Och de befäste Betsura, för att folket så skulle hava en fästning mot Idumeen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:61 |
Juda je ondje smjestio posadu da čuva goru Sion. Utvrdio je Betsur da narod ima tvrđu protiv Idumeje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:61 |
Ông Giu-đa cắt một toán quân ở đó để canh giữ. Ông củng cố Bết Xua, cho dân có cột pháo đài để phòng ngự phía I-đu-mê.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:61 |
Il y plaça un détachement pour la garder, et il la fortifia pour protéger Bethsura, afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:61 |
Ja Juudas pani sotaväkeä varjelemaan pyhää; hän vahvisti myös Betsuran, että kansalla olis linna Idumeaa vastaan, jossa he olisivat taitaneet varjella itsensä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:61 |
Dann legte er eine Besatzung hinein, um ihn zu sichern; und man befestigte auch (um ihn zu sichern), Bethsura, damit das Volk eine Deckung gegen Idumäa habe.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:61 |
Et Judas y mit un détachement pour en avoir la garde, et pour sa défense. On fortifia Bethsur, afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:61 |
Il y plaça un détachement pour la garder, et il la fortifia pour protéger Bethsura, afin que le peuple eût une forteresse en face de l’Idumée.
|