I Ma
|
VulgSist
|
5:1 |
Et factum est, ut audierunt Gentes in circuitu quia aedificatum est altare, et sanctuarium sicut prius, iratae sunt valde:
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:1 |
Et factum est, ut audierunt Gentes in circuitu quia ædificatum est altare, et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde:
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:1 |
et factum est ut audierunt gentes in circuitu quia aedificatum est altare et sancta sicut prius et iratae sunt valde
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:1 |
Et factum est, ut audierunt Gentes in circuitu quia ædificatum est altare, et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde:
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:1 |
Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde :
|
I Ma
|
FinPR
|
5:1 |
Kun ympärillä asuvat pakanat kuulivat, että alttari oli rakennettu ja pyhäkkö uusittu entiselleen, niin he suuresti vihastuivat.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:1 |
四鄰的異民聽說猶大重建了祭壇,恢復舊觀,於是大怒,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:1 |
And it was don, as hethene men herden in cumpas, that the auter was bildid, and the seyntuarie as bifore, thei weren wroth greetli.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:1 |
Когда окрестные народы услышали, что построен жертвенник и возобновлено святилище, как прежде, сильно вознегодовали;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:1 |
И бысть егда услышаша языцы окрест, яко создася олтарь и обновися святыня якоже прежде, и разгневашася зело:
|
I Ma
|
LinVB
|
5:1 |
Bato ba bikolo bya penepene bayoki ’te ba-Yuda batongi altare lisusu mpe babongisi Tempelo lokola ezalaki liboso. Bayoki nkanda enene,
|
I Ma
|
LXX
|
5:1 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν τὰ ἔθνη κυκλόθεν ὅτι ᾠκοδομήθη τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐνεκαινίσθη τὸ ἁγίασμα ὡς τὸ πρότερον καὶ ὠργίσθησαν σφόδρα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:1 |
Het geschiedde, als de heidenen daar rondom hoorden dat het altaar opgebouwd en het heiligdom weder ingewijd was als tevoren, dat zij zeer toornig werden.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:1 |
Quando os povos circunvizinhos ouviram falar da reconstrução do altar e da restauração do templo, encolerizaram-se sobremaneira
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:1 |
Así que las naciones circunvecinas oyeron que el altar y el Santuario habían sido reedificados como antes, se irritaron sobremanera;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:1 |
Toen de heidenen uit de omtrek hadden vernomen, dat het brandofferaltaar weer was opgebouwd en het heiligdom weer in zijn vroegere staat was hersteld, werden ze woedend;
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:1 |
Történt pedig, hogy amikor meghallották a pogányok körös-körül, hogy felépült az oltár és a szentély, mint azelőtt, nagy haragra gerjedtek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:1 |
När hedningarna runt omkring fingo höra att altaret åter hade blivit uppfört, och att helgedomen hade blivit återställd i sitt förra skick, vredgades de storligen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:1 |
Kad su okolni narodi čuli da je žrtvenik ponovo sagrađen a Svetište uspostavljeno kao i prije, vrlo se razgnjeviše
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Vậy khi các dân tộc lân bang nghe tin bàn thờ đã được xây lại, Thánh Điện đã được tái thiết như thuở xưa thì chúng vô cùng phẫn nộ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:1 |
Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel et le sanctuaire avaient été rebâtis comme auparavant, il arriva qu'elles furent très irritées ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:1 |
Mutta kuin pakanat ympäristöllä kuulivat, että alttari oli jälleen pantu ylös ja pyhä puhdistettu, julmistuivat he sangen kovin,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:1 |
Als nun die Heiden ringsum vernahmen, daß der Altar wiederhergestellt und das Heiligtum neu eingeweiht worden sei, gerieten sie in volle Wut
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:1 |
Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:1 |
Lorsque les nations d’alentour eurent appris que l’autel et le sanctuaire avaient été rebâtis comme auparavant, il arriva qu’elles furent très irritées ;
|