I Ma
|
VulgSist
|
5:2 |
et cogitabant tollere genus Iacob, qui erant inter eos, et coeperunt occidere de populo, et persequi.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:2 |
et cogitabant tollere genus Iacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:2 |
et cogitabant tollere genus Iacob qui erant inter eos et coeperunt occidere de populo et persequi
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:2 |
et cogitabant tollere genus Iacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:2 |
et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:2 |
Ja he pitivät neuvoa hävittääkseen Jaakobin heimosta ne, jotka asuivat heidän keskellään, ja he alkoivat levittää murhaa ja hävitystä kansan keskuuteen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:2 |
決意要剷自己中間的雅各伯的後裔,就開始屠殺猶太人,加以清除。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:2 |
And thei thouyten for to do awei, `ether distrie, the kyn of Jacob, that was among hem; and thei bigunnen for to sle of the puple, and pursue.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:2 |
и решились истребить род Иакова, живший среди них, и начали убивать и истреблять людей в этом народе.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:2 |
и совещашася погубити род Иаковль, иже беху посреде их, и начаша убивати в людех и истребляти.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:2 |
bakani kosilisa bato banso ba ekolo ya Yakob baye bafandi epai ya bango ; babandi koboma mpe kobengana bango.
|
I Ma
|
LXX
|
5:2 |
καὶ ἐβουλεύσαντο τοῦ ἆραι τὸ γένος Ιακωβ τοὺς ὄντας ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἤρξαντο τοῦ θανατοῦν ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐξαίρειν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:2 |
En zij namen een besluit, om het geslacht van Jakob te verdelgen; allen die in het midden van hen waren, en begonnen onder het volk enigen te doden en te verdelgen.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:2 |
e decidiram exterminar toda a raça de Jacob que vivesse no meio deles, começando a matá-los e a persegui-los.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:2 |
y resolvieron exterminar a los de la estirpe de Jacob que vivían entre ellos, y comenzaron a matar y perseguir a aquel pueblo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:2 |
ze besloten, het geslacht van Jakob, dat in hun midden leefde, uit te roeien, en begonnen reeds het volk te moorden en te vernielen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:2 |
Elhatározták, hogy kiirtják Jákob nemzetségét, amely körülöttük lakott. El is kezdték gyilkolni és üldözni a népet.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:2 |
Och de lade råd om att utrota dem av Jakobs släkt, som bodde inom deras gränser, och de begynte att sprida död och förödelse bland folket.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:2 |
i naumiše istrijebiti Jakovljevo pokoljenje što je živjelo među njima; počeli su ubijati i progoniti taj narod.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Chúng quyết tâm tiêu diệt giống nòi Gia-cóp đang sống ở giữa chúng ; chúng bắt đầu chém giết và trục xuất họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:2 |
et elles résolurent d'exterminer ceux de la race de Jacob qui étaient parmi eux, et commencèrent à tuer quelques-uns du peuple et à poursuivre les autres.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja ajattelivat, kuinka he voisivat hävittää koko Jakobin sukukunnan, ja rupesivat tappamaan kaikkia Juudalaisia heidän rajoissansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:2 |
und faßten den Entschluß, alle zum Geschlecht Jakobs Gehörigen, die in ihrer Mitte wohnten, auszurotten; und sie fingen auch wirklich an, einzelne von dem Volke zu ermorden und ums Leben zu bringen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:2 |
Elles résolurent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient parmi elles, et elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les poursuivre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:2 |
et elles résolurent d’exterminer ceux de la race de Jacob qui étaient parmi eux, et commencèrent à tuer quelques-uns du peuple et à poursuivre les autres.
|