Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:22  And there fell of the Gentiles nearly three thousand men, and he took their spoils.
I Ma DRC 5:22  And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them.
I Ma KJVA 5:22  And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took.
I Ma VulgSist 5:22  Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum, et accepit spolia eorum,
I Ma VulgCont 5:22  Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum, et accepit spolia eorum,
I Ma Vulgate 5:22  Ptolomaidis et ceciderunt de gentibus fere tria milia virorum et accepit spolia eorum
I Ma VulgHetz 5:22  Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum, et accepit spolia eorum,
I Ma VulgClem 5:22  Ptolemaidis : et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum. Et accepit spolia eorum,
I Ma CzeB21 5:22  a on je pronásledoval až k branám Ptolemaidy. Z pohanů padlo na 3000 mužů a Šimon je obral o kořist.
I Ma FinPR 5:22  Ja hän ajoi heitä takaa Ptolemaiksen porteille asti, ja pakanoita kaatui noin kolmetuhatta miestä, ja hän otti saaliiksi heidän tavaransa.
I Ma ChiSB 5:22  息孟追搫他們直到托肋買城門外,異民陣六的約有三千;他獲得了許多財物。
I Ma Wycliffe 5:22  he pursuede hem til the yate of Tolomaida. And there fellen doun of hethene men almest thre thousynde of men;
I Ma RusSynod 5:22  Он преследовал их до ворот Птолемаиды, и пало из язычников до трех тысяч мужей, и он взял добычи их.
I Ma CSlEliza 5:22  и погна вслед их даже до врат Птолемаиды: и падоша от язык яко три тысящы мужей, и взя корысти их,
I Ma LinVB 5:22  Alandi bango tee o ezibeli ya engumba Tolemais. Banguna babungisi basoda soki nkoto isato. Simoni abotoli biloko bya bango.
I Ma LXX 5:22  καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως τῆς πύλης Πτολεμαίδος καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς τρισχιλίους ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν
I Ma DutSVVA 5:22  En daar vielen van de heidenen tot drieduizend man, en zij kregen hun buit.
I Ma PorCap 5:22  e perseguiu-os até às portas de Ptolemaida. Caíram mortos cerca de três mil gentios e ele apoderou-se dos seus despojos.
I Ma SpaPlate 5:22  dejando muertos cerca de tres mil gentiles, y apoderándose del botín.
I Ma NlCanisi 5:22  Van de heidenen sneuvelden er ongeveer drieduizend man, wier krijgsuitrusting hij in beslag nam.
I Ma HunKNB 5:22  Ptolemaisz kapujáig. Közel háromezer ember esett el a pogányok közül, s ő magához vette zsákmányukat.
I Ma Swe1917 5:22  Och han förföljde dem till Ptolemais’ stadsport. Av hedningarna föllo vid pass tre tusen man; och han bemäktigade sig deras egendom såsom byte.
I Ma CroSaric 5:22  Ostavili su na bojištu oko tri tisuće ljudi, od kojih je pokupio plijen.
I Ma VieLCCMN 5:22  Ông đuổi theo chúng cho đến tận cổng thành Pơ-tô-lê-mai. Phía dân ngoại, có khoảng ba ngàn người ngã gục và ông Si-môn đã thu được của chúng nhiều chiến lợi phẩm.
I Ma FreLXX 5:22  et près de trois mille d'entre les nations tombèrent, et il s'empara de leurs dépouilles.
I Ma FinBibli 5:22  Niin että liki kolmetuhatta pakanaa tapettiin, ja Simon otti heidän tavaransa.
I Ma GerMenge 5:22  Er verfolgte sie bis an das Tor von Ptolemais; es fielen von diesen Heiden etwa 3000 Mann, und er gewann reiche Beute von ihnen.
I Ma FreCramp 5:22  de Ptolémaïs. Près de trois mille hommes périrent d'entre les nations, et il enleva leurs dépouilles.
I Ma FreVulgG 5:22  de Ptolémaïs ; et près de trois mille d’entre les nations tombèrent, et il s’empara de leurs dépouilles.