I Ma
|
VulgSist
|
5:21 |
Et abiit Simon in Galilaeam, et commisit praelia multa cum gentibus: et contritae sunt gentes a facie eius, et persecutus est eos usque ad portam
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:21 |
Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie eius, et persecutus est eos usque ad portam
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:21 |
et abiit Simon in Galileam et commisit proelia multa cum gentibus et contritae sunt gentes a facie eius et persecutus est eos usque ad portam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:21 |
Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie eius, et persecutus est eos usque ad portam
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:21 |
Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus : et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam
|
I Ma
|
FinPR
|
5:21 |
Sitten Simon lähti Galileaan ja antautui moneen taisteluun pakanoita vastaan; ja hän voitti heidät perinpohjin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:21 |
息孟到加里肋亞,與異民打了幾仗,異民終不支潰散;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:21 |
And Symount wente in to Galile, and ioynede many batels with hethene men. And hethene men weren al to-brokun fro his face, and
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:21 |
И отправился Симон в Галилею и произвел много сражений с язычниками, и разбиты им язычники.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:21 |
И иде Симон в Галилею и состави брани многи на языки, и сотрошася языцы от лица его,
|
I Ma
|
LinVB
|
5:21 |
Simoni akei o Galilea, abundi bitumba mingi na bapagano ; bakoki ye te mpe bakimi.
|
I Ma
|
LXX
|
5:21 |
καὶ ἐπορεύθη Σιμων εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ συνῆψεν πολέμους πολλοὺς πρὸς τὰ ἔθνη καὶ συνετρίβη τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:21 |
En Simon trok naar Galilea, en hij leverde vele veldslagen tegen de heidenen, en hij vermorzelde de heidenen voor zijn aangezicht, en hij vervolgde hen tot de poorten van Ptolomaïs toe.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:21 |
Simão partiu para a Galileia e, depois de muitos combates com os gentios, derrotou-os
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:21 |
Partió Simón para Galilea; y tuvo muchos encuentros con aquellas naciones, las que derrotó y fue persiguiendo hasta las puertas de Tolomaida;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:21 |
Nu rukte Sjimon naar Galilea op, en leverde een reeks veldslagen tegen de heidenen. Ze werden door hem verslagen, en hij zette ze na tot aan de poort van Ptolemáis.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:21 |
Simon elment tehát Galileába, és sok ütközetet vívott a pogányokkal. A pogányok megsemmisítő vereséget szenvedtek tőle, ő pedig űzőbe vette őket egészen
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:21 |
Simon drog alltså åstad till Galileen och inlät sig i många strider med hedningarna; och de blevo i grund slagna av honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:21 |
Pošto je otišao u Galileju, Šimun je zametnuo mnoge bojeve protiv pogana, porazio ih i natjerao ih u bijeg; gonio ih je do vrata Ptolemaide.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Ông Si-môn sang miền Ga-li-lê giao chiến nhiều trận với dân ngoại, và dân ngoại đã bị ông đè bẹp.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:21 |
Simon alla donc dans la Galilée, et livra de nombreux combats aux nations, qui furent écrasées devant lui, et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:21 |
Kuin Simon tuli Galileaan, tappeli hän monasti pakanain kanssa, ja voitti ja ajoi heitä takaa hamaan Ptolomain portin eteen,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:21 |
Simon zog also nach Galiläa, wo er dann den Heiden viele Gefechte lieferte, und die Heiden wurden von ihm geschlagen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:21 |
Simon se rendit en Galilée et livra aux nations de nombreux combats, et les nations furent écrasées devant lui, et il les poursuivit jusqu'à la porte
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:21 |
Simon alla donc dans la Galilée, et livra de nombreux combats aux nations, qui furent écrasées (défaites) devant lui, et il les poursuivit jusqu’à la porte
|