Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:20  Now three thousand men were divided to Simon, to go into Galilee, but eight thousand were divided to Judas, to go into the land of Gilead.
I Ma DRC 5:20  Now three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad.
I Ma KJVA 5:20  Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad.
I Ma VulgSist 5:20  Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilaeam: Iudae autem octo millia in Galaaditim.
I Ma VulgCont 5:20  Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam: Iudæ autem octo millia in Galaaditim.
I Ma Vulgate 5:20  et dati sunt Simoni viri tria milia ut iret in Galileam Iudae autem octo milia in Galaditin
I Ma VulgHetz 5:20  Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam: Iudæ autem octo millia in Galaaditim.
I Ma VulgClem 5:20  Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam : Judæ autem octo millia in Galaaditim.
I Ma CzeB21 5:20  Šimonovi pak bylo přiděleno 3000 mužů k tažení do Galileje a Judovi 8000 mužů do Gileádu.
I Ma FinPR 5:20  Ja Simonin osalle annettiin kolmetuhatta miestä retkeä varten Galileaan ja Juudaan osalle kahdeksantuhatta miestä retkeä varten Gileadiin.
I Ma ChiSB 5:20  於是撥給息孟三千人,往加里肋亞去,猶大率領八千人,往基肋阿得去。
I Ma Wycliffe 5:20  And men weren youun to Simount thre thousyndis, for to go in to Galile; to Judas sotheli eiyte thousynde, in to Galatithym.
I Ma RusSynod 5:20  Симону отделены для похода в Галилею три тысячи мужей, Иуде же - в Галаад восемь - тысяч мужей.
I Ma CSlEliza 5:20  И отделиша Симону мужей три тысящы, да идет в Галилею, Иуде же осмь тысящ мужей в Галаадит.
I Ma LinVB 5:20  Apesi Simoni bato nkoto isato bakende o Galilea ; yemei akei na bato nkoto mwambe o Galaad.
I Ma LXX 5:20  καὶ ἐμερίσθησαν Σιμωνι ἄνδρες τρισχίλιοι τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Γαλιλαίαν Ιουδα δὲ ἄνδρες ὀκτακισχίλιοι εἰς τὴν Γαλααδῖτιν
I Ma DutSVVA 5:20  En Simon werden toegedeeld drieduizend man, om naar Galilea te trekken, en Judas achtduizend man om te trekken naar Galaäditis.
I Ma PorCap 5:20  Simão tomou três mil homens para se dirigir à Galileia, e Judas oito mil, para ocupar a terra de Guilead.
I Ma SpaPlate 5:20  Se dieron a Simón tres mil hombres para ir a Galilea, y Judas tomó ocho mil para pasar a Galaad.
I Ma NlCanisi 5:20  Sjimon kreeg drieduizend man, om tegen Galilea op te trekken, en Judas achtduizend man voor zijn tocht tegen Gilad.
I Ma HunKNB 5:20  Simon mellé beosztottak háromezer embert, hogy vonuljon Galileába; Júdás mellé pedig nyolcezret Gileád ellen.
I Ma Swe1917 5:20  Och Simon fick tre tusen man på sin lott för att draga till Galileen, och Judas åtta tusen man för att draga till Galaaditis.
I Ma CroSaric 5:20  Šimunu su dali tri tisuće ljudi za Galileju, a Judi osam tisuća ljudi za Galaaditidu.
I Ma VieLCCMN 5:20  Ông Si-môn đem ba ngàn quân tiến về miền Ga-li-lê, còn ông Giu-đa đem tám ngàn quân tiến về miền Ga-la-át.
I Ma FreLXX 5:20  On donna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et à Judas huit mille pour aller en Galaad.
I Ma FinBibli 5:20  Ja Simon vaelsi Galileaan kolmellatuhannella miehellä, ja Juudas Galaadiin kahdeksallatuhannella.
I Ma GerMenge 5:20  Dem Simon wurden hierauf 3000 Mann für den Zug nach Galiläa zugeteilt und dem Judas 8000 Mann für Gilead.
I Ma FreCramp 5:20  On assigna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et huit mille à Judas pour aller en Galaad.
I Ma FreVulgG 5:20  On donna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et à Judas huit mille pour aller en Galaad.