Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 5:19  And he instructed them, saying, “Take charge of this people, but do not go to war against the Gentiles, until we return.”
I Ma DRC 5:19  And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return.
I Ma KJVA 5:19  Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again.
I Ma VulgSist 5:19  et praecepit illis, dicens: Praeestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
I Ma VulgCont 5:19  et præcepit illis, dicens: Præestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
I Ma Vulgate 5:19  et praecepit illi dicens praeesto populo huic et nolite bellum committere adversus gentes donec revertamur
I Ma VulgHetz 5:19  et præcepit illis, dicens: Præestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
I Ma VulgClem 5:19  et præcepit illis, dicens : Præestote populo huic : et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
I Ma CzeB21 5:19  Přikázal jim: „Stůjte v čele lidu, dokud se nevrátíme. Nepouštějte se ale do boje s pohany.“
I Ma FinPR 5:19  Ja hän käski heitä sanoen: Johtakaa tätä kansaa, mutta älkää antautuko taisteluun pakanoita vastaan, ennenkuin me palaamme takaisin.
I Ma ChiSB 5:19  又吩咐他們說:「你們只管理百姓,不要與異民交戰,直到我歸來」。
I Ma Wycliffe 5:19  and comaundide to hem, and seide, Be ye souereyns to this puple, and nyle ye smyte batel ayens hethene men, til we turnen ayen.
I Ma RusSynod 5:19  И дал им повеление, сказав: управляйте народом сим, но не начинайте войны против язычников до нашего возвращения.
I Ma CSlEliza 5:19  и заповеда им, глаголя: прилежите людем сим и не сотворите брани на языки, дондеже мы возвратимся.
I Ma LinVB 5:19  Ati­ndi bango : « Boyangela bato baye, kasi bobanda etumba na bapagano te tee mokolo tokozonga. »
I Ma LXX 5:19  καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων πρόστητε τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ συνάψητε πόλεμον πρὸς τὰ ἔθνη ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἡμᾶς
I Ma DutSVVA 5:19  En hij beval hun, zeggende: Weest over dit volk, en begint de strijd niet tegen de heidenen, totdat wij zullen wedergekeerd zijn.
I Ma PorCap 5:19  dando-lhes esta ordem: «Governai este povo mas, até à nossa volta, evitai toda a luta com os gentios.»
I Ma SpaPlate 5:19  Les dio esta orden: “Cuidad de esta gente, les dijo; y no salgáis a pelear contra los gentiles, hasta que volvamos nosotros.”
I Ma NlCanisi 5:19  hij gaf hun echter bevel: Neemt de leiding over deze mannen; maar begint geen gevecht met de heidenen, voordat wij terug zijn.
I Ma HunKNB 5:19  Ezt hagyta meg nekik: »Legyetek e nép elöljárói, de ne induljatok harcba a pogányok ellen, amíg vissza nem térünk.«
I Ma Swe1917 5:19  Och han bjöd dem och sade: »Fören befälet över folket här, men undviken att inlåta eder i strid med hedningarna, till dess vi hava kommit tillbaka.»
I Ma CroSaric 5:19  I zapovjedi im: "Upravljajte ovim narodom, ali se ne upuštajte u rat protiv poganskih naroda dok se mi ne vratimo."
I Ma VieLCCMN 5:19  Ông chỉ thị cho họ rằng : Các ông hãy chỉ huy đám quân này, và đừng giao chiến với dân ngoại cho đến khi chúng tôi trở về.
I Ma FreLXX 5:19  et il leur donna cet ordre: Gouvernez ce peuple, et n'engagez pas le combat contre les nations, jusqu'à ce que nous soyons revenus.
I Ma FinBibli 5:19  Ja käski heidän hallita kansaa, ja kielsi lähtemästä vihollisia käsittelemään, siihenasti kuin hän olis tullut jälleen.
I Ma GerMenge 5:19  und gab ihnen die bestimmte Weisung: »Befehligt diesen Heeresteil, laßt euch aber auf keinen Kampf mit den Heiden ein, bis wir zurückgekehrt sind«.
I Ma FreCramp 5:19  et il leur donna cet ordre : " Gouvernez ce peuple, mais n'engagez pas de combat avec les nations jusqu'à notre retour. "
I Ma FreVulgG 5:19  et il leur donna cet ordre : Gouvernez ce peuple, et n’engagez pas le combat contre les nations, jusqu’à ce que nous soyons revenus.