I Ma
|
VulgSist
|
5:19 |
et praecepit illis, dicens: Praeestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:19 |
et præcepit illis, dicens: Præestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:19 |
et praecepit illi dicens praeesto populo huic et nolite bellum committere adversus gentes donec revertamur
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:19 |
et præcepit illis, dicens: Præestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:19 |
et præcepit illis, dicens : Præestote populo huic : et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:19 |
Ja hän käski heitä sanoen: Johtakaa tätä kansaa, mutta älkää antautuko taisteluun pakanoita vastaan, ennenkuin me palaamme takaisin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:19 |
又吩咐他們說:「你們只管理百姓,不要與異民交戰,直到我歸來」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:19 |
and comaundide to hem, and seide, Be ye souereyns to this puple, and nyle ye smyte batel ayens hethene men, til we turnen ayen.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:19 |
И дал им повеление, сказав: управляйте народом сим, но не начинайте войны против язычников до нашего возвращения.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:19 |
и заповеда им, глаголя: прилежите людем сим и не сотворите брани на языки, дондеже мы возвратимся.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:19 |
Atindi bango : « Boyangela bato baye, kasi bobanda etumba na bapagano te tee mokolo tokozonga. »
|
I Ma
|
LXX
|
5:19 |
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων πρόστητε τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ συνάψητε πόλεμον πρὸς τὰ ἔθνη ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἡμᾶς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:19 |
En hij beval hun, zeggende: Weest over dit volk, en begint de strijd niet tegen de heidenen, totdat wij zullen wedergekeerd zijn.
|
I Ma
|
PorCap
|
5:19 |
dando-lhes esta ordem: «Governai este povo mas, até à nossa volta, evitai toda a luta com os gentios.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:19 |
Les dio esta orden: “Cuidad de esta gente, les dijo; y no salgáis a pelear contra los gentiles, hasta que volvamos nosotros.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:19 |
hij gaf hun echter bevel: Neemt de leiding over deze mannen; maar begint geen gevecht met de heidenen, voordat wij terug zijn.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:19 |
Ezt hagyta meg nekik: »Legyetek e nép elöljárói, de ne induljatok harcba a pogányok ellen, amíg vissza nem térünk.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:19 |
Och han bjöd dem och sade: »Fören befälet över folket här, men undviken att inlåta eder i strid med hedningarna, till dess vi hava kommit tillbaka.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:19 |
I zapovjedi im: "Upravljajte ovim narodom, ali se ne upuštajte u rat protiv poganskih naroda dok se mi ne vratimo."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Ông chỉ thị cho họ rằng : Các ông hãy chỉ huy đám quân này, và đừng giao chiến với dân ngoại cho đến khi chúng tôi trở về.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:19 |
et il leur donna cet ordre: Gouvernez ce peuple, et n'engagez pas le combat contre les nations, jusqu'à ce que nous soyons revenus.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:19 |
Ja käski heidän hallita kansaa, ja kielsi lähtemästä vihollisia käsittelemään, siihenasti kuin hän olis tullut jälleen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:19 |
und gab ihnen die bestimmte Weisung: »Befehligt diesen Heeresteil, laßt euch aber auf keinen Kampf mit den Heiden ein, bis wir zurückgekehrt sind«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:19 |
et il leur donna cet ordre : " Gouvernez ce peuple, mais n'engagez pas de combat avec les nations jusqu'à notre retour. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:19 |
et il leur donna cet ordre : Gouvernez ce peuple, et n’engagez pas le combat contre les nations, jusqu’à ce que nous soyons revenus.
|