I Ma
|
VulgSist
|
5:24 |
Et Iudas Machabaeus, et Ionathas frater eius transierunt Iordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:24 |
Et Iudas Machabæus, et Ionathas frater eius transierunt Iordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:24 |
et Iudas Macchabeus et Ionathas et fratres eius transierunt Iordanem et abierunt viam trium dierum per desertum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:24 |
Et Iudas Machabæus, et Ionathas frater eius transierunt Iordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:24 |
Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus, transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:24 |
Mutta Juudas Makkabialainen ja hänen veljensä Joonatan menivät Jordanin ylitse ja kulkivat kolmen päivän matkan halki erämaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:24 |
猶大瑪加伯和弟弟約納堂,過了約旦河,在曠野裏在了三天的路;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:24 |
And Judas Machabeis, and Jonathas, and hise britheren passiden Jordan, and wenten forth the weie of thre daies in to desert.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:24 |
А Иуда Маккавей и Ионафан, брат его, перешли Иордан и совершили трехдневный путь в пустыне.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:24 |
И Иуда Маккавей и Ионафан брат его преидоша Иордан, и идоша путь триех дний в пустыни,
|
I Ma
|
LinVB
|
5:24 |
O ntango ena Yudas Makabe na ndeko wa ye Yonatan bakatisi ebale Yordane, mpe batamboli mikolo misato o eliki.
|
I Ma
|
LXX
|
5:24 |
καὶ Ιουδας ὁ Μακκαβαῖος καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:24 |
En Judas de Makkabeeër, en Jonathan, zijn broeder, trokken over de Jordaan, en reisden de weg van drie dagen in de woestijn;
|
I Ma
|
PorCap
|
5:24 |
Judas Macabeu e o seu irmão Jónatas atravessaram o Jordão e caminharam três dias pelo deserto.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:24 |
Entretanto Judas Macabeo, con su hermano Jonatás, pasaron el Jordán, y caminaron tres días por el desierto.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:24 |
Intussen was Judas de Makkabeër met zijn broer Jonatan de Jordaan overgestoken, en drie dagmarsen ver de woestijn ingetrokken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:24 |
Makkabeus Júdás pedig, meg testvére, Jonatán, átkeltek a Jordánon és három napig vonultak a pusztában.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:24 |
Men Judas Mackabeus och hans broder Jonatan gingo över Jordan och tågade tre dagsresor genom öknen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:24 |
A Juda Makabej i brat mu Jonatan prijeđoše preko Jordana i tri su dana išli pustinjom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Còn ông Giu-đa Ma-ca-bê cùng với em mình là Giô-na-than đã vượt sông Gio-đan và đi ba ngày đường trong hoang địa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:24 |
Cependant Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain, et marchèrent durant trois jours dans le désert.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:24 |
Mutta Juudas Makkabealainen ja Jonatan hänen veljensä matkustivat Jordanin ylitse erämaahan, kolmen päiväkunnan matkan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:24 |
Unterdessen hatte Judas, der Makkabäer, und sein Bruder Jonathan den Jordan überschritten und waren drei Tagereisen weit in die Wüste gezogen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:24 |
De leur côté Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain et s'avancèrent à trois jours de marche dans le désert.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:24 |
Cependant Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain, et marchèrent durant trois jours dans le désert.
|