I Ma
|
VulgSist
|
5:25 |
Et occurrerunt eis Nabuthaei, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia, quae acciderant fratribus eorum in Galaaditide,
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:25 |
Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia, quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide,
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:25 |
et occurrerunt eis Nabuthei et susceperunt eos pacifice et narraverunt eis omnia quae acciderunt fratribus in Galaditide
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:25 |
Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia, quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide,
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:25 |
Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide,
|
I Ma
|
FinPR
|
5:25 |
Siellä he kohtasivat nabatilaiset, ja nämä ottivat heidät ystävällisesti vastaan ja kertoivat heille kaiken, mitä oli tapahtunut heidän veljilleen Gileadissa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:25 |
納巴泰人遇著他們,對他們表示歡迎,並將他們的弟兄在基肋阿得地的一切遭遇,報告給他們:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:25 |
And Nabutheis camen ayens hem, and resseyueden hem pesibli, and telden to hem alle thingis that bifellen to her britheren in Galadithym;
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:25 |
Их встретили Навуфеи и приняли мирно, и рассказали им все, случившееся с братьями их в Галааде,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:25 |
и сретоша Наватеев, и прияша их мирно, и поведаша им вся, яже случишася братии их в Галаадитиде,
|
I Ma
|
LinVB
|
5:25 |
O nzela bakutani na ba-Nabat ; baye bayambi bango na boboto mpe bayebisi bango manso makwelaki bandeko ba bango o mokili mwa Galaad.
|
I Ma
|
LXX
|
5:25 |
καὶ συνήντησαν τοῖς Ναβαταίοις καὶ ἀπήντησαν αὐτοῖς εἰρηνικῶς καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς πάντα τὰ συμβάντα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν ἐν τῇ Γαλααδίτιδι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:25 |
En ontmoetten de Nabatheeën, die hen vreedzaam bejegenden, en hun vertelden al wat met hun broederen in Galaäditis geschied was;
|
I Ma
|
PorCap
|
5:25 |
*Encontraram os nabateus, que os receberam pacificamente e lhes contaram tudo o que acontecera aos seus irmãos, em Guilead,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:25 |
Y les salieron al encuentro los nabuteos, los cuales los recibieron pacíficamente, y les contaron lo que había acaecido a sus hermanos en Galaad;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:25 |
Daar stieten ze op de Nabateërs die hen echter vriendelijk bejegenden, en hun uitvoerig vertelden, wat hun broeders in Gilad was overkomen:
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:25 |
Közben nabateusokkal találkoztak, akik békésen fogadták őket és elmondtak nekik mindent, ami testvéreikkel Gileádban történt;
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:25 |
Där stötte de på nabatéerna. Och dessa bemötte dem fredligt och omtalade för dem allt vad som hade vederfarits deras bröder i Galaaditis.’ De sade: 26 »Många av dem hållas inneslutna i Bossora och Bosor, i Alima, Kasfor, Maked och Karnain, idel fasta och stora städer.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:25 |
Sretoše Nabatejce, koji su ih primili miroljubivo te im pripovjedili sve što se dogodilo njihovoj braći u Galaaditidi:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Họ gặp người Na-ba-tê ; những người này đã niềm nở tiếp đón họ, và thuật lại cho họ nghe tất cả những gì đã xảy ra cho anh em họ ở miền Ga-la-át,
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:25 |
Et les Nabuthéens vinrent à leur rencontre, et les reçurent dans un esprit de paix. Ils leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères dans le pays de Galaad,
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:25 |
SilIoln tullvat heidän tykönsä Nabatealaiset, ja ottivat heidät ystävällisesti vastaan, ja juttelivat heille, kuinka heidän veljillensä Galaadissa kävi,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:25 |
Dort trafen sie auf die Nabatäer, die ihnen friedlich entgegenkamen und ihnen alles berichteten, was ihren Brüdern in Gilead widerfahren sei,
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:25 |
Ils rencontrèrent les Nabatéens, qui les reçurent avec amitié et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaad :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:25 |
Et les Nabuthéens vinrent à leur rencontre, et les reçurent dans un esprit de paix. Ils leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères dans le pays de Galaad,
|