I Ma
|
VulgSist
|
5:4 |
Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via.
|
I Ma
|
VulgCont
|
5:4 |
Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via.
|
I Ma
|
Vulgate
|
5:4 |
et recordatus est malitiam filiorum Bean qui erant populo in laqueum et in scandalum insidiantes in via
|
I Ma
|
VulgHetz
|
5:4 |
Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via.
|
I Ma
|
VulgClem
|
5:4 |
Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via.
|
I Ma
|
FinPR
|
5:4 |
Hän ajatteli myös Baianin asukasten pahuutta: he olivat kansalle paulaksi ja ansaksi väijyen heitä teiden varsilla.
|
I Ma
|
ChiSB
|
5:4 |
他又想貝紅人的惡行,這些人常作猶太人的羅網和絆腳石,埋伏在路上窺伺陷害。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
5:4 |
And he thouyte on the malice of sones of Bean, that weren in to gnare, and in to sclaundre to the puple of Israel, and aspieden it, `ether settiden `buyschementis to it, in the weie.
|
I Ma
|
RusSynod
|
5:4 |
Вспомнил он и о злобе сынов Веана, которые были для народа сетью и претыканием, строя ему засады на дорогах.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
5:4 |
И помяну злобу сынов Веаних, иже беху людем в сеть и в соблазн, во еже ловити им на путех.
|
I Ma
|
LinVB
|
5:4 |
Akundoli mpe mabe bato ba Bayan basalaki : bazalaki kokanela bato mpe kotiela ba-Yuda mabaku o nzela mpo ya kokanga bango.
|
I Ma
|
LXX
|
5:4 |
καὶ ἐμνήσθη τῆς κακίας υἱῶν Βαιαν οἳ ἦσαν τῷ λαῷ εἰς παγίδα καὶ σκάνδαλον ἐν τῷ ἐνεδρεύειν αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
5:4 |
En indachtig wordende de boosheid van de kinderen van Bajan, die het volk geweest waren tot een strik en aanstoot, doordat zij hun op de wegen lagen hadden gelegd;
|
I Ma
|
PorCap
|
5:4 |
Lembrou-se igualmente da maldade dos filhos de Bean, que eram uma armadilha e um perigo para o seu povo, por causa das emboscadas que armavam nos caminhos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
5:4 |
También se acordó de la malicia de los hijos de Beán, los cuales eran para el pueblo un lazo y tropiezo, armándole emboscadas en el camino.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
5:4 |
Daarbij herinnerde hij zich de laagheid van de bewoners van Bajan, die het volk valstrikken en hinderlagen hadden gelegd en langs de wegen op hen hadden geloerd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
5:4 |
Megemlékezett Beán fiainak gonoszságáról is, akik kelepcéje és csapdája voltak a népnek, mert leselkedtek rá az úton.
|
I Ma
|
Swe1917
|
5:4 |
Han tänkte också på Beans barns ondska; de voro nämligen folket till en snara och ett giller genom att ligga i försåt för dem vid vägarna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
5:4 |
Sjetio se i zloće Bajanovih sinova, koji su zasjedama na putovima narodu postavljali zamke i zapreke.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Ông cũng nhớ lại ác tâm của con cái Bai-an ; chúng trở thành cạm bẫy và chướng ngại khiến dân vấp ngã, vì đã đặt những ổ phục kích ở dọc đường.
|
I Ma
|
FreLXX
|
5:4 |
Il se souvint aussi de la malice des enfants de Béan, qui étaient un piège et un scandale pour le peuple, lui dressant des embûches dans le chemin.
|
I Ma
|
FinBibli
|
5:4 |
Ja että myös Beanin lapset olivat tiellä pettäneet ja murhanneet Israelin lapsia,
|
I Ma
|
GerMenge
|
5:4 |
Dann gedachte er auch der Bosheit der Bewohner von Bajan, die unserem Volke als Wegelagerer Schaden und schlimme Verluste zufügten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
5:4 |
Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Béan, qui étaient pour le peuple un piège et un danger, par les embûches qu'ils lui dressaient dans les chemins.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
5:4 |
Il se souvint aussi de la malice des enfants de Béan, qui étaient un piège et un scandale pour le peuple, lui dressant des embûches dans le chemin.
|