Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:32  And Judas departed from the stronghold, and he moved the camp to Bethzechariah, opposite the camp of the king.
I Ma DRC 6:32  And Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp.
I Ma KJVA 6:32  Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king’s camp.
I Ma VulgSist 6:32  Et recessit Iudas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.
I Ma VulgCont 6:32  Et recessit Iudas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.
I Ma Vulgate 6:32  et recessit Iudas ab arce et admovit castra ad Bethzacara contra castra regis
I Ma VulgHetz 6:32  Et recessit Iudas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.
I Ma VulgClem 6:32  Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.
I Ma CzeB21 6:32  Juda se tedy přesunul od jeruzalémského hradu a utábořil se naproti královu ležení u Bet-zacharie.
I Ma FinPR 6:32  Mutta Juudas lähti liikkeelle Jerusalemin linnasta ja leiriytyi Beetsakarian läheisyyteen, vastapäätä kuninkaan leiriä.
I Ma ChiSB 6:32  那時猶大撤離堡壘,移營到貝特匝黎雅,與王營對峙。
I Ma Wycliffe 6:32  And Judas wente fro the hiy tour, and mouede tentis to Bethsacharan, ayens tentis of the kyng.
I Ma RusSynod 6:32  После сего Иуда отступил от крепости и расположился станом в Вефсахаре против стана царского.
I Ma CSlEliza 6:32  И отиде Иуда от краеградия и ополчися в Вефсахарии противу полка царева.
I Ma LinVB 6:32  Kasi Yudas abimisi bato ba ye o ebombamelo, apiki nganda o Bet-Zakaria pene na nganda ya bato ba mokonzi.
I Ma LXX 6:32  καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως
I Ma DutSVVA 6:32  En Judas brak op van de burcht en legerde zich in Bethzacharia tegenover het leger des konings.
I Ma PorCap 6:32  Judas levantou o cerco da cidadela e foi acampar em Bet-Zacarias, em frente do acampamento do rei.
I Ma SpaPlate 6:32  A este tiempo levantó Judas el sitio del alcázar, y dirigió sus tropas hacia Betzacara, frente al campamento del rey.
I Ma NlCanisi 6:32  Daarom liet Judas de burcht maar liggen, trok het leger van den koning tegemoet, en sloeg bij Bet-Zekarja zijn legerplaats op.
I Ma HunKNB 6:32  Ekkor Júdás elvonult a Vár alól és Bétzakaránál a király táborával szemben ütött tábort.
I Ma Swe1917 6:32  Och Judas bröt upp från borgen och tågade till Betsakaria och lägrade sig där, mitt emot konungens läger.
I Ma CroSaric 6:32  Tada se Juda, prekinuvši opsadu Tvrđe, utabori kod Bet Zaharije, nasuprot kraljevskom taboru.
I Ma VieLCCMN 6:32  *Bấy giờ ông Giu-đa rời bỏ Thành Luỹ đến đóng ở Bết Dơ-khác-gia, đối diện với doanh trại của vua.
I Ma FreLXX 6:32  Alors Judas s'éloigna de la citadelle, et marcha avec son armée vers Bethzachara, vis-à-vis du camp du roi.
I Ma FinBibli 6:32  Ja Juudas luopui Zionin linnasta, ja tuli sotaväen kanssa Betsakaraan kuninkaan leiriä vastaan.
I Ma GerMenge 6:32  Judas zog nun von der Burg (in Jerusalem) ab und lagerte sich bei Beth-Sacharja dem königlichen Heere gegenüber.
I Ma FreCramp 6:32  Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi.
I Ma FreVulgG 6:32  Alors Judas s’éloigna de la citadelle, et marcha avec son armée vers Bethzachara, vis-à-vis du camp du roi.