I Ma
|
FinPR
|
6:32 |
Mutta Juudas lähti liikkeelle Jerusalemin linnasta ja leiriytyi Beetsakarian läheisyyteen, vastapäätä kuninkaan leiriä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:32 |
那時猶大撤離堡壘,移營到貝特匝黎雅,與王營對峙。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:32 |
And Judas wente fro the hiy tour, and mouede tentis to Bethsacharan, ayens tentis of the kyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:32 |
После сего Иуда отступил от крепости и расположился станом в Вефсахаре против стана царского.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:32 |
И отиде Иуда от краеградия и ополчися в Вефсахарии противу полка царева.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:32 |
Kasi Yudas abimisi bato ba ye o ebombamelo, apiki nganda o Bet-Zakaria pene na nganda ya bato ba mokonzi.
|
I Ma
|
LXX
|
6:32 |
καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:32 |
En Judas brak op van de burcht en legerde zich in Bethzacharia tegenover het leger des konings.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:32 |
Judas levantou o cerco da cidadela e foi acampar em Bet-Zacarias, em frente do acampamento do rei.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:32 |
A este tiempo levantó Judas el sitio del alcázar, y dirigió sus tropas hacia Betzacara, frente al campamento del rey.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:32 |
Daarom liet Judas de burcht maar liggen, trok het leger van den koning tegemoet, en sloeg bij Bet-Zekarja zijn legerplaats op.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:32 |
Ekkor Júdás elvonult a Vár alól és Bétzakaránál a király táborával szemben ütött tábort.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:32 |
Och Judas bröt upp från borgen och tågade till Betsakaria och lägrade sig där, mitt emot konungens läger.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:32 |
Tada se Juda, prekinuvši opsadu Tvrđe, utabori kod Bet Zaharije, nasuprot kraljevskom taboru.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:32 |
*Bấy giờ ông Giu-đa rời bỏ Thành Luỹ đến đóng ở Bết Dơ-khác-gia, đối diện với doanh trại của vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:32 |
Alors Judas s'éloigna de la citadelle, et marcha avec son armée vers Bethzachara, vis-à-vis du camp du roi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:32 |
Ja Juudas luopui Zionin linnasta, ja tuli sotaväen kanssa Betsakaraan kuninkaan leiriä vastaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:32 |
Judas zog nun von der Burg (in Jerusalem) ab und lagerte sich bei Beth-Sacharja dem königlichen Heere gegenüber.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:32 |
Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:32 |
Alors Judas s’éloigna de la citadelle, et marcha avec son armée vers Bethzachara, vis-à-vis du camp du roi.
|