I Ma
|
VulgSist
|
6:33 |
Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in praelium, et tubis cecinerunt:
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:33 |
Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt:
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:33 |
et surrexit ante lucem et concitavit exercitus impetum contra viam Bethzacara et conparaverunt se exercitus in proelium et tubis cecinerunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:33 |
Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt:
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:33 |
Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt :
|
I Ma
|
FinPR
|
6:33 |
Ja varhain aamulla kuningas antoi sotajoukkonsa, joka oli täynnä hyökkäysintoa, lähteä liikkeelle Beetsakarian suuntaan. Ja joukot asetettiin valmiiksi taistelujärjestykseen ja puhallettiin pasunoihin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:33 |
王清晨起來,即移營向貝特匝黎雅進軍,軍隊列隊上陣,響起號角。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:33 |
And the kyng roos bifore the liyt, and stiride the oost in to feersnesse, ayens the weie of Bethsacharan; and the oostis maden redi hem togidere in to batel, and songen in trumpis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:33 |
Царь же, встав рано утром, поспешно отправился с войском своим по дороге к Вефсахаре, и приготовились войска к сражению и затрубили трубами.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:33 |
И воста царь зело рано и воздвиже ополчение во устремлении его по пути Вефсахарии: и устроишася силы на брань, и вострубиша трубами,
|
I Ma
|
LinVB
|
6:33 |
Na ntongontongo mokonzi akambi basoda ba ye o nzela ya Bet-Zakaria, atii bango o milongo mya etumba, mpe abetisi mindule.
|
I Ma
|
LXX
|
6:33 |
καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωὶ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:33 |
En de koning stond op, des morgens vroeg, en verplaatste het leger; het in grote haast brengende tegen de weg van Bethzacharia, en het leger verdeeld zijnde om te vechten, zo bliezen zij de trompetten.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:33 |
Ao amanhecer, o rei levantou-se e marchou apressadamente com as suas tropas em direção a Bet-Zacarias; as forças prepararam-se para o combate e tocaram as trombetas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:33 |
Se levantó el rey antes de amanecer, e hizo marchar apresuradamente su ejército por el camino de Betzacara. Se prepararon para el combate ambos ejércitos, y dieron la señal con las trompetas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:33 |
Maar voor dag en dauw brak de koning op, en liet zijn leger in allerijl naar Bet-Zekarja trekken, waar de troepen onder het schetteren der trompetten zich in slagorde stelden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:33 |
Pirkadatkor felkerekedett a király, és sietve támadásra vezette seregét Bétzakara felé. Itt csatasorba álltak a csapatok és felharsantak a kürtök.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:33 |
Och bittida om morgonen lät konungen sin här, som var uppfylld av stridslust, bryta upp i riktning mot Betsakaria. Och krigsfolket ställde upp sig i stridsordning, och man blåste i trumpeterna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:33 |
Kralj ustade u ranu zoru i požuri se sa svojom vojskom prema Bet Zahariji. Njegove su čete zauzele borbene položaje, a trube zatrubile.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:33 |
Sáng hôm sau, vua dậy sớm, dẫn đoàn quân trực chỉ Bết Dơ-khác-gia, tại đây quân đội đã sẵn sàng giao chiến. Người ta thổi loa,
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:33 |
Et le roi se leva avant le jour, et lança impétueusement ses troupes sur le chemin de Bethzachara ; les armées se préparèrent au combat et sonnèrent des trompettes.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:33 |
Silloin oli kuningas huomeneltain varhain ylhäällä ennen päivää, ja johdatti sotaväen Betsakaran tielle, ja antoi asettaa rintasodan, ja vaskitorvea soittaa,
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:33 |
Da ließ der König sein Heer früh am Morgen im Eilmarsch auf Beth-Sacharja zu vorrücken, seine Truppen stellten sich dann in Schlachtordnung auf, und man ließ Trompetensignale erschallen;
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:33 |
Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la trompette.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:33 |
Et le roi se leva avant le jour, et lança impétueusement ses troupes sur le chemin de Bethzachara ; les armées se préparèrent au combat et sonnèrent des trompettes.
|