Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:33  And the king rose up, before it was light, and he forced his troops to march toward the way of Bethzechariah. And the armies prepared themselves for battle, and they sounded the trumpets.
I Ma DRC 6:33  And the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets:
I Ma KJVA 6:33  Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets.
I Ma VulgSist 6:33  Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in praelium, et tubis cecinerunt:
I Ma VulgCont 6:33  Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt:
I Ma Vulgate 6:33  et surrexit ante lucem et concitavit exercitus impetum contra viam Bethzacara et conparaverunt se exercitus in proelium et tubis cecinerunt
I Ma VulgHetz 6:33  Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt:
I Ma VulgClem 6:33  Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt :
I Ma CzeB21 6:33  Král vstal za svítání a uháněl s vojskem směrem k Bet-zacharii. Tam se za zvuku trubek šikovali do boje.
I Ma FinPR 6:33  Ja varhain aamulla kuningas antoi sotajoukkonsa, joka oli täynnä hyökkäysintoa, lähteä liikkeelle Beetsakarian suuntaan. Ja joukot asetettiin valmiiksi taistelujärjestykseen ja puhallettiin pasunoihin.
I Ma ChiSB 6:33  王清晨起來,即移營向貝特匝黎雅進軍,軍隊列隊上陣,響起號角。
I Ma Wycliffe 6:33  And the kyng roos bifore the liyt, and stiride the oost in to feersnesse, ayens the weie of Bethsacharan; and the oostis maden redi hem togidere in to batel, and songen in trumpis.
I Ma RusSynod 6:33  Царь же, встав рано утром, поспешно отправился с войском своим по дороге к Вефсахаре, и приготовились войска к сражению и затрубили трубами.
I Ma CSlEliza 6:33  И воста царь зело рано и воздвиже ополчение во устремлении его по пути Вефсахарии: и устроишася силы на брань, и вострубиша трубами,
I Ma LinVB 6:33  Na ntongontongo moko­nzi akambi basoda ba ye o nzela ya Bet-Zakaria, atii bango o milongo mya etumba, mpe abetisi mindule.
I Ma LXX 6:33  καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωὶ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν
I Ma DutSVVA 6:33  En de koning stond op, des morgens vroeg, en verplaatste het leger; het in grote haast brengende tegen de weg van Bethzacharia, en het leger verdeeld zijnde om te vechten, zo bliezen zij de trompetten.
I Ma PorCap 6:33  Ao amanhecer, o rei levantou-se e marchou apressadamente com as suas tropas em direção a Bet-Zacarias; as forças prepararam-se para o combate e tocaram as trombetas.
I Ma SpaPlate 6:33  Se levantó el rey antes de amanecer, e hizo marchar apresuradamente su ejército por el camino de Betzacara. Se prepararon para el combate ambos ejércitos, y dieron la señal con las trompetas.
I Ma NlCanisi 6:33  Maar voor dag en dauw brak de koning op, en liet zijn leger in allerijl naar Bet-Zekarja trekken, waar de troepen onder het schetteren der trompetten zich in slagorde stelden.
I Ma HunKNB 6:33  Pirkadatkor felkerekedett a király, és sietve támadásra vezette seregét Bétzakara felé. Itt csatasorba álltak a csapatok és felharsantak a kürtök.
I Ma Swe1917 6:33  Och bittida om morgonen lät konungen sin här, som var uppfylld av stridslust, bryta upp i riktning mot Betsakaria. Och krigsfolket ställde upp sig i stridsordning, och man blåste i trumpeterna.
I Ma CroSaric 6:33  Kralj ustade u ranu zoru i požuri se sa svojom vojskom prema Bet Zahariji. Njegove su čete zauzele borbene položaje, a trube zatrubile.
I Ma VieLCCMN 6:33  Sáng hôm sau, vua dậy sớm, dẫn đoàn quân trực chỉ Bết Dơ-khác-gia, tại đây quân đội đã sẵn sàng giao chiến. Người ta thổi loa,
I Ma FreLXX 6:33  Et le roi se leva avant le jour, et lança impétueusement ses troupes sur le chemin de Bethzachara ; les armées se préparèrent au combat et sonnèrent des trompettes.
I Ma FinBibli 6:33  Silloin oli kuningas huomeneltain varhain ylhäällä ennen päivää, ja johdatti sotaväen Betsakaran tielle, ja antoi asettaa rintasodan, ja vaskitorvea soittaa,
I Ma GerMenge 6:33  Da ließ der König sein Heer früh am Morgen im Eilmarsch auf Beth-Sacharja zu vorrücken, seine Truppen stellten sich dann in Schlachtordnung auf, und man ließ Trompetensignale erschallen;
I Ma FreCramp 6:33  Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la trompette.
I Ma FreVulgG 6:33  Et le roi se leva avant le jour, et lança impétueusement ses troupes sur le chemin de Bethzachara ; les armées se préparèrent au combat et sonnèrent des trompettes.