Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:34  And they showed the elephants the blood of grapes and mulberries, to provoke them to fight.
I Ma DRC 6:34  And they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries, to provoke them to fight.
I Ma KJVA 6:34  And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries.
I Ma VulgSist 6:34  et elephantis ostenderunt sanguinem uvae et mori, ad acuendos eos in praelium:
I Ma VulgCont 6:34  et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium:
I Ma Vulgate 6:34  et elefantis ostenderunt sanguinem uvae et mori ad acuendos eos in proelium
I Ma VulgHetz 6:34  et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium:
I Ma VulgClem 6:34  et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium :
I Ma CzeB21 6:34  Slonům přinesli šťávu z hroznů a moruší, aby je rozdráždili k boji.
I Ma FinPR 6:34  Norsujen eteen pantiin punaista viinirypäle- ja metsäviikunamehua niiden kiihottamiseksi taisteluun.
I Ma ChiSB 6:34  有人在象前,放上葡萄和桑椹汁,引誘牠們上陣作戰,
I Ma Wycliffe 6:34  And to olifauntis thei schewiden blood of grape, and morus, `or mulberie trees, for to whette hem in to batel.
I Ma RusSynod 6:34  Слонам показывали кровь винограда и тутовых ягод, чтобы возбудить их к битве,
I Ma CSlEliza 6:34  и слоном показаша кровь гроздову и ягоды, еже поострити их на брань:
I Ma LinVB 6:34  Bamelisi nzoku vino na mpe masa­nga ma mbuma isusu, mpo ’te ila­ngwa mpe ilinga etumba.
I Ma LXX 6:34  καὶ τοῖς ἐλέφασιν ἔδειξαν αἷμα σταφυλῆς καὶ μόρων τοῦ παραστῆσαι αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον
I Ma DutSVVA 6:34  En zij toonden de olifanten het sap van wijndruiven, en van moerbeziën, om hen tot de strijd te moediger te maken.
I Ma PorCap 6:34  Mostraram aos elefantes sumo de uva e de amoras, para os excitar ao combate.
I Ma SpaPlate 6:34  Mostraron a los elefantes vino tinto y zumo de moras, a fin de incitarlos a la batalla;
I Ma NlCanisi 6:34  Ook maakte men de olifanten dronken met druivennat en moerbeiensap, om ze strijdlustig te maken.
I Ma HunKNB 6:34  Az elefántoknak szőlő- és epernedűt adtak, hogy harcra tüzeljék őket.
I Ma Swe1917 6:34  För elefanterna ställde man fram röd saft av druvor och mullbär, för att uppegga dem till striden.
I Ma CroSaric 6:34  Slonovima su davali grožđani i dudov sok da ih potaknu za boj.
I Ma VieLCCMN 6:34  đem nước cốt nho và dâu cho voi thấy để kích thích chúng xung trận.
I Ma FreLXX 6:34  Ils montrèrent aux éléphants du jus de raisin et des mûres, afin de les animer au combat ;
I Ma FinBibli 6:34  Ja priiskottaa elephantit punaisella viinalla ja morin marjan nesteellä, kehoittaaksensa heitä käymään edes ja vihastumaan;
I Ma GerMenge 6:34  den Elefanten aber zeigte man Rotwein und (gegorenen) Maulbeersaft, um sie zum Kampfe zu reizen.
I Ma FreCramp 6:34  Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les exciter au combat.
I Ma FreVulgG 6:34  Ils montrèrent aux éléphants du jus (sang) de raisin et des mûres, afin de les animer au combat ;