I Ma
|
VulgSist
|
6:36 |
Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:36 |
Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:36 |
hii ante tempus ubicumque erat bestia erant et quocumque ibat ibant non discedebant ab ea
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:36 |
Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:36 |
Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:36 |
Nämä olivat jo ennakolta aina siellä, missä eläinkin oli; ja minne se meni, menivät nekin mukana eivätkä eronneet siitä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:36 |
這些騎兵從前常同這獸在一起,獸往哪裏去,他們也隨著去,總不離開。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:36 |
These weren there bifore the tyme, where euere the beeste was; and whidur euere it wente, thei wente, and departiden not ther fro.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:36 |
Они становились заблаговременно там, где был слон, и куда он шел, шли и они вместе, не отставая от него.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:36 |
Сия беша прежде времене, идеже аще бе зверь: и идеже аще идяше, идяху вкупе и не отступаху от него.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:36 |
baye basengeli kotala ntango inso esika nini nzoku elingi kokende, mpe kotika yango mosika te.
|
I Ma
|
LXX
|
6:36 |
οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν ᾖ τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:36 |
Deze waren altijd daar, waar het beest was, en waar het ging, daar gingen zij mee, en weken van hetzelve niet.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:36 |
acompanhando-o para onde quer que fosse, sem se afastarem dele.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:36 |
Estas tropas se hallaban anticipadamente en donde quiera que había de estar el elefante, e iban donde él iba, sin apartarse de él nunca.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:36 |
die het dier reeds enige tijd overal hadden vergezeld, en er overal mee waren opgetrokken, zonder zich er ooit van te scheiden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:36 |
Ezek már azelőtt is ott voltak mindenütt az állat mellett, és ahová ez ment, ők is odamentek és nem távoztak mellőle.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:36 |
Dessa plägade redan på förhand ständigt uppehålla sig i elefantens närhet: de följde med vart den gick och veko icke ifrån den.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:36 |
Ti su upravljali svim pokretima životinje, pratili je svuda i od nje se nisu udaljivali.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:36 |
Đám kỵ binh này phải tính trước nơi con vật sắp tiến đến, và hễ nó đi đến đâu, bọn chúng cũng phải đi theo, không rời một bước.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:36 |
Ceux-ci précédaient la bête partout où elle était ; ils allaient partout où elle allait, et ils ne s'éloignaient pas d'elle.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:36 |
Nämät ottivat vaarin elephantista niin ettei he välttäneet pois sen tyköä, ja kuhunka elephantti käännettiin, sinne myös heidän piti kääntymän.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:36 |
diese waren auch früher schon immer mit dem (betreffenden) Tiere, wo es war, zusammengewesen und waren mit ihm gegangen, wohin es immer ging, ohne sich von ihm zu entfernen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:36 |
Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête ; là où elle allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:36 |
Ceux-ci précédaient la bête partout où elle était ; ils allaient partout où elle allait, et ils ne s’éloignaient pas d’elle.
|