Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:36  These were ready beforehand, and wherever the beast was, they were there; and whenever it moved, they moved, and they did not depart from it.
I Ma DRC 6:36  These before the time wheresoever the beast was they were there: and whithersoever it went, they went, and they departed not from it.
I Ma KJVA 6:36  These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him.
I Ma VulgSist 6:36  Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
I Ma VulgCont 6:36  Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
I Ma Vulgate 6:36  hii ante tempus ubicumque erat bestia erant et quocumque ibat ibant non discedebant ab ea
I Ma VulgHetz 6:36  Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
I Ma VulgClem 6:36  Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
I Ma CzeB21 6:36  Kdekoli to zvíře bylo, byli vždy včas i oni, a kamkoli šlo, šli i oni s ním a nevzdalovali se od něj.
I Ma FinPR 6:36  Nämä olivat jo ennakolta aina siellä, missä eläinkin oli; ja minne se meni, menivät nekin mukana eivätkä eronneet siitä.
I Ma ChiSB 6:36  這些騎兵從前常同這獸在一起,獸往哪裏去,他們也隨著去,總不離開。
I Ma Wycliffe 6:36  These weren there bifore the tyme, where euere the beeste was; and whidur euere it wente, thei wente, and departiden not ther fro.
I Ma RusSynod 6:36  Они становились заблаговременно там, где был слон, и куда он шел, шли и они вместе, не отставая от него.
I Ma CSlEliza 6:36  Сия беша прежде времене, идеже аще бе зверь: и идеже аще идяше, идяху вкупе и не отступаху от него.
I Ma LinVB 6:36  baye basengeli kotala ntango inso esika nini nzoku elingi kokende, mpe kotika yango mosika te.
I Ma LXX 6:36  οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν ᾖ τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 6:36  Deze waren altijd daar, waar het beest was, en waar het ging, daar gingen zij mee, en weken van hetzelve niet.
I Ma PorCap 6:36  acompanhando-o para onde quer que fosse, sem se afastarem dele.
I Ma SpaPlate 6:36  Estas tropas se hallaban anticipadamente en donde quiera que había de estar el elefante, e iban donde él iba, sin apartarse de él nunca.
I Ma NlCanisi 6:36  die het dier reeds enige tijd overal hadden vergezeld, en er overal mee waren opgetrokken, zonder zich er ooit van te scheiden.
I Ma HunKNB 6:36  Ezek már azelőtt is ott voltak mindenütt az állat mellett, és ahová ez ment, ők is odamentek és nem távoztak mellőle.
I Ma Swe1917 6:36  Dessa plägade redan på förhand ständigt uppehålla sig i elefantens närhet: de följde med vart den gick och veko icke ifrån den.
I Ma CroSaric 6:36  Ti su upravljali svim pokretima životinje, pratili je svuda i od nje se nisu udaljivali.
I Ma VieLCCMN 6:36  Đám kỵ binh này phải tính trước nơi con vật sắp tiến đến, và hễ nó đi đến đâu, bọn chúng cũng phải đi theo, không rời một bước.
I Ma FreLXX 6:36  Ceux-ci précédaient la bête partout où elle était ; ils allaient partout où elle allait, et ils ne s'éloignaient pas d'elle.
I Ma FinBibli 6:36  Nämät ottivat vaarin elephantista niin ettei he välttäneet pois sen tyköä, ja kuhunka elephantti käännettiin, sinne myös heidän piti kääntymän.
I Ma GerMenge 6:36  diese waren auch früher schon immer mit dem (betreffenden) Tiere, wo es war, zusammengewesen und waren mit ihm gegangen, wohin es immer ging, ohne sich von ihm zu entfernen.
I Ma FreCramp 6:36  Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête ; là où elle allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
I Ma FreVulgG 6:36  Ceux-ci précédaient la bête partout où elle était ; ils allaient partout où elle allait, et ils ne s’éloignaient pas d’elle.