I Ma
|
VulgSist
|
6:48 |
Castra autem regis ascenderunt contra eos in Ierusalem, et applicuerunt castra regis ad Iudaeam, et montem Sion.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:48 |
Castra autem regis ascenderunt contra eos in Ierusalem, et applicuerunt castra regis ad Iudæam, et montem Sion.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:48 |
castra autem regis ascenderunt contra eos in Hierusalem et adplicuit castra rex ad Iudaeam et montem Sion
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:48 |
Castra autem regis ascenderunt contra eos in Ierusalem, et applicuerunt castra regis ad Iudæam, et montem Sion.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:48 |
Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:48 |
Kuninkaan sotajoukko lähti nyt ylös Jerusalemiin asettuakseen juutalaisia vastaan, ja kuningas leiriytyi Juudeaa ja Siionin vuorta vastaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:48 |
王的軍隊直開往耶路撒冷,攻打他們,王便面對赫特猶太和熙雍山巿營。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:48 |
Forsothe tentis of the kyng stieden vp ayens hem, in to Jerusalem; and tentis of the king applieden to Judee, and to the hil of Syon;
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:48 |
Царские же войска пошли против них на Иерусалим: царь направил войска на Иудею и на гору Сион.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:48 |
Сущии же от полка царева взыдоша противу их на Иерусалим: и ополчися царь на Иудею и на гору Сион.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:48 |
Basoda ba mokonzi bakei kobu-ndisa ba-Yuda o Yeruzalem, bapiki nganda mpo ya kobotolo Yudea mpe ngomba Sion.
|
I Ma
|
LXX
|
6:48 |
οἱ δὲ ἐκ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἀνέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς τὸ ὄρος Σιων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:48 |
En die van des konings leger waren, trokken hen tegemoet naar Jeruzalem, en de koning sloeg zijn leger in Judea, en op de berg Sion.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:48 |
Os soldados do rei foram-lhes no encalço, entraram na Judeia e acamparam no monte Sião.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:48 |
Entonces las tropas del rey fueron contra ellos por el camino de Jerusalén, y llegando a la Judea, acamparon junto al monte Sión.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:48 |
Het koninklijk leger trok nu naar Jerusalem op, om hen onder schot te krijgen, en de koning sloeg daar zijn kamp op, om tegen Judea en de berg Sion te strijden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:48 |
A király serege pedig utánuk nyomult Jeruzsálem irányába. Júdea és a Sion hegy ellen indította táborát a király.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:48 |
Konungens krigsmän drogo nu upp till Jerusalem för att möta judarna i strid; och konungen lägrade sig gent emot Judeen och Sions berg.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:48 |
Kraljevska vojska krenu protiv Židova u Jeruzalemu. Kralj je opsjedao Judeju i goru Sion,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:48 |
Nhưng đoàn quân của vua An-ti-ô-khô lên tận Giê-ru-sa-lem để tấn công người Ít-ra-en. Vua đóng trại để bao vây miền Giu-đê và núi Xi-on.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:48 |
Or l'armée du roi monta contre eux vers Jérusalem, et l'armée du roi pénétra en Judée et près de la montagne de Sion.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:48 |
Sentähden meni kuninkaan sotaväki Jerusalemiin, ja tulivat Juudeaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:48 |
Hierauf zogen die Mannschaften des königlichen Heeres zum Kampfe mit ihnen nach Jerusalem hinauf, und der König schlug ein Lager auf zur Unterwerfung des jüdischen Landes und zur Eroberung des Berges Zion.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:48 |
En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:48 |
Or l’armée du roi monta contre eux vers Jérusalem, et l’armée du roi pénétra (s’avança) en Judée et près de la montagne de Sion.
|