I Ma
|
FinPR
|
6:47 |
Mutta kun Juudaan miehet näkivät miten vahva ja ripeäliikkeinen kuninkaan sotajoukko oli, niin he väistyivät sen edestä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:47 |
猶太王見見王的軍力強盛,軍隊攻擊得又兇猛,就從他們前退卻了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:47 |
And thei siyen the vertu of the kyng, and fersnesse of his oost, and turneden awei hem silf fro hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:47 |
Но, увидев силу царского ополчения и стремительность войск, Иудеи уклонились от них.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:47 |
И видеша силу царства и устремление воев, и уклонишася от них.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:47 |
Kasi awa ba-Yuda bamoni bokasi mpe mpiko ya basoda ba mokonzi o bitumba, batiki kobunda mpe bazongi nsima.
|
I Ma
|
LXX
|
6:47 |
καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:47 |
En als zij zagen de sterkte des konings, en de aanval van het krijgsvolk, weken zij van hen af.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:47 |
Vendo os de Judas o poder do exército real e a impetuosidade das suas tropas, retiraram-se.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:47 |
Mas los judíos, viendo las fuerzas e impetuosidad del ejército del rey, hicieron una retirada.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:47 |
Toen zij nu echter de kracht van het koninklijk leger en de druk van de troepen gewaar werden, weken ze voor hen terug.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:47 |
Ám amikor látták a király hadát és seregének támadó erejét, visszavonultak előlük.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:47 |
Men när Judas’ män märkte huru stark konungens här var, och med vilken häftighet krigsfolket gjorde sina anfall, veko de undan för dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:47 |
Židovi su, videći silnu kraljevsku snagu i žestoku vojsku, pred njom uzmakli.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:47 |
Người Do-thái liền rút lui khi thấy lực lượng của vương quốc và tinh thần của quân đội chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:47 |
Mais les Juifs, voyant la force du roi et l'impétuosité de son armée, se retirèrent.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:47 |
Mutta että juudalaiset näkivät, että kuninkaan sotaväki niin väkevä oli, välttivät he sivulle, ja hylkäsivät viholliset sillä erällä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:47 |
Als sie aber die Überlegenheit der königlichen Streitmacht erkannten und den Andrang des Heeres gewahrten, wichen sie vor ihnen zurück.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:47 |
Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:47 |
Mais les Juifs, voyant la force du roi et l’impétuosité de son armée, se retirèrent (en s’éloignant d’eux).
|