Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:47  And, seeing the strength of the king and the forcefulness of his army, they turned themselves away from them.
I Ma DRC 6:47  Then they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them.
I Ma KJVA 6:47  Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them.
I Ma VulgSist 6:47  Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus eius, diverterunt se ab eis.
I Ma VulgCont 6:47  Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus eius, diverterunt se ab eis.
I Ma Vulgate 6:47  et videntes virtutem regis et impetum exercitus eius deverterunt ab eis
I Ma VulgHetz 6:47  Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus eius, diverterunt se ab eis.
I Ma VulgClem 6:47  Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis.
I Ma CzeB21 6:47  Když ale Židé viděli sílu a bojovnost královských vojsk, ustoupili před nimi.
I Ma FinPR 6:47  Mutta kun Juudaan miehet näkivät miten vahva ja ripeäliikkeinen kuninkaan sotajoukko oli, niin he väistyivät sen edestä.
I Ma ChiSB 6:47  猶太王見見王的軍力強盛,軍隊攻擊得又兇猛,就從他們前退卻了。
I Ma Wycliffe 6:47  And thei siyen the vertu of the kyng, and fersnesse of his oost, and turneden awei hem silf fro hem.
I Ma RusSynod 6:47  Но, увидев силу царского ополчения и стремительность войск, Иудеи уклонились от них.
I Ma CSlEliza 6:47  И видеша силу царства и устремление воев, и уклонишася от них.
I Ma LinVB 6:47  Kasi awa ba-Yuda bamoni bokasi mpe mpiko ya basoda ba mokonzi o bitumba, batiki kobunda mpe bazongi nsima.
I Ma LXX 6:47  καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 6:47  En als zij zagen de sterkte des konings, en de aanval van het krijgsvolk, weken zij van hen af.
I Ma PorCap 6:47  Vendo os de Judas o poder do exército real e a impetuosidade das suas tropas, retiraram-se.
I Ma SpaPlate 6:47  Mas los judíos, viendo las fuerzas e impetuosidad del ejército del rey, hicieron una retirada.
I Ma NlCanisi 6:47  Toen zij nu echter de kracht van het koninklijk leger en de druk van de troepen gewaar werden, weken ze voor hen terug.
I Ma HunKNB 6:47  Ám amikor látták a király hadát és seregének támadó erejét, visszavonultak előlük.
I Ma Swe1917 6:47  Men när Judas’ män märkte huru stark konungens här var, och med vilken häftighet krigsfolket gjorde sina anfall, veko de undan för dem.
I Ma CroSaric 6:47  Židovi su, videći silnu kraljevsku snagu i žestoku vojsku, pred njom uzmakli.
I Ma VieLCCMN 6:47  Người Do-thái liền rút lui khi thấy lực lượng của vương quốc và tinh thần của quân đội chúng.
I Ma FreLXX 6:47  Mais les Juifs, voyant la force du roi et l'impétuosité de son armée, se retirèrent.
I Ma FinBibli 6:47  Mutta että juudalaiset näkivät, että kuninkaan sotaväki niin väkevä oli, välttivät he sivulle, ja hylkäsivät viholliset sillä erällä.
I Ma GerMenge 6:47  Als sie aber die Überlegenheit der königlichen Streitmacht erkannten und den Andrang des Heeres gewahrten, wichen sie vor ihnen zurück.
I Ma FreCramp 6:47  Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles.
I Ma FreVulgG 6:47  Mais les Juifs, voyant la force du roi et l’impétuosité de son armée, se retirèrent (en s’éloignant d’eux).