I Ma
|
FinPR
|
6:46 |
Sitten hän ryömi norsun alle, iski sitä vatsaan ja tappoi sen, ja kun se kaatui maahan, jäi sen alle ja kuoli siihen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:46 |
他跑到象下,伏身將它刺殺了,象跌倒在地,壓在他身上,他就死在那裏。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:46 |
And he wente vndur the feet of the olifaunt, and vndur puttide hym silf ther to, and slow it; and it felle doun in to erthe on hym, and he was deed there.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:46 |
и подбежал он под того слона, лег под него и убил его, и пал на него слон на землю, и он умер там.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:46 |
и вниде под слона, и подложися ему, и уби его, и паде на землю верху его, и умре ту.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:46 |
Aleki o kati ya makolo ma nzoku, atuboli yango libumu na mbeli, abomi yango. Nzoku ekweli Eleazar mpe ebomi ye.
|
I Ma
|
LXX
|
6:46 |
καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:46 |
En hij ging onder de olifant, en hij zette zich onder deze, en doodde hem, en hij viel ter aarde op hem, zodat hij daar stierf.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:46 |
Meteu-se debaixo do elefante, tomou posição e matou-o. O animal caiu por cima dele, e ali mesmo morreu.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:46 |
y fue a meterse debajo del vientre del elefante, y le mató; pero cayendo la bestia encima de él, le dejó muerto.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:46 |
Nu kroop hij onder den olifant, doorstak hem van onderen, en doodde hem. Het dier zakte bovenop hem in elkaar, en hij vond hier de dood.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:46 |
Majd a lába közé bújt az elefántnak, aláment és megölte. Az rázuhant a földre, és ő halálát lelte ott.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:46 |
Därefter böjde han sig ned under elefanten och gav den en stöt i buken och dödade den så. Och när den störtade till marken, föll den över honom. Så fann han där sin död.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:46 |
Uvuče se pod slona, probode ga mačem i ubi. Životinja se strovali na Eleazara i zgnječi ga. Tako on pogibe ondje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:46 |
Ông luồn xuống dưới bụng voi ; đâm từ dưới lên và giết chết nó ; con vật ngã xuống đất đè lên ông. Thế là ông chết ngay tại chỗ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:46 |
Et il alla sous les pieds de l'éléphant, se mit sous lui, et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:46 |
Ja antoi itsensä elephantin alle ja pisti sen, niin että elephantti lankesi hänen päällensä ja kuoli, kuoli hän myös itse sen alla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:46 |
Sodann kroch er unter den Elefanten, stieß ihm das Schwert in den Leib und tötete ihn; da das Tier dann aber zur Erde auf ihn fiel, fand er dort seinen Tod.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:46 |
Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:46 |
Et il alla sous les pieds de l’éléphant, se mit sous lui, et le tua ; l’éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
|