Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:46  And he went between the feet of the elephant, and put himself under it, and he killed it. And it fell to the ground upon him, and he died there.
I Ma DRC 6:46  And he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there.
I Ma KJVA 6:46  Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died.
I Ma VulgSist 6:46  Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum: et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.
I Ma VulgCont 6:46  Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum: et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.
I Ma Vulgate 6:46  et ivit sub pedes elefanti et subposuit ei et occidit eum et cecidit in terram super ipsum et mortuus est illic
I Ma VulgHetz 6:46  Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum: et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.
I Ma VulgClem 6:46  Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum : et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.
I Ma CzeB21 6:46  Skočil pod slona, bodl ho zespodu a zabil ho. Slon se zhroutil a přilehl ho k zemi, a tak Eleazar zemřel.
I Ma FinPR 6:46  Sitten hän ryömi norsun alle, iski sitä vatsaan ja tappoi sen, ja kun se kaatui maahan, jäi sen alle ja kuoli siihen.
I Ma ChiSB 6:46  他跑到象下,伏身將它刺殺了,象跌倒在地,壓在他身上,他就死在那裏。
I Ma Wycliffe 6:46  And he wente vndur the feet of the olifaunt, and vndur puttide hym silf ther to, and slow it; and it felle doun in to erthe on hym, and he was deed there.
I Ma RusSynod 6:46  и подбежал он под того слона, лег под него и убил его, и пал на него слон на землю, и он умер там.
I Ma CSlEliza 6:46  и вниде под слона, и подложися ему, и уби его, и паде на землю верху его, и умре ту.
I Ma LinVB 6:46  Aleki o kati ya makolo ma nzoku, atuboli yango libumu na mbeli, abomi yango. Nzoku ekweli Eleazar mpe ebomi ye.
I Ma LXX 6:46  καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
I Ma DutSVVA 6:46  En hij ging onder de olifant, en hij zette zich onder deze, en doodde hem, en hij viel ter aarde op hem, zodat hij daar stierf.
I Ma PorCap 6:46  Meteu-se debaixo do elefante, tomou posição e matou-o. O animal caiu por cima dele, e ali mesmo morreu.
I Ma SpaPlate 6:46  y fue a meterse debajo del vientre del elefante, y le mató; pero cayendo la bestia encima de él, le dejó muerto.
I Ma NlCanisi 6:46  Nu kroop hij onder den olifant, doorstak hem van onderen, en doodde hem. Het dier zakte bovenop hem in elkaar, en hij vond hier de dood.
I Ma HunKNB 6:46  Majd a lába közé bújt az elefántnak, aláment és megölte. Az rázuhant a földre, és ő halálát lelte ott.
I Ma Swe1917 6:46  Därefter böjde han sig ned under elefanten och gav den en stöt i buken och dödade den så. Och när den störtade till marken, föll den över honom. Så fann han där sin död.
I Ma CroSaric 6:46  Uvuče se pod slona, probode ga mačem i ubi. Životinja se strovali na Eleazara i zgnječi ga. Tako on pogibe ondje.
I Ma VieLCCMN 6:46  Ông luồn xuống dưới bụng voi ; đâm từ dưới lên và giết chết nó ; con vật ngã xuống đất đè lên ông. Thế là ông chết ngay tại chỗ.
I Ma FreLXX 6:46  Et il alla sous les pieds de l'éléphant, se mit sous lui, et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
I Ma FinBibli 6:46  Ja antoi itsensä elephantin alle ja pisti sen, niin että elephantti lankesi hänen päällensä ja kuoli, kuoli hän myös itse sen alla.
I Ma GerMenge 6:46  Sodann kroch er unter den Elefanten, stieß ihm das Schwert in den Leib und tötete ihn; da das Tier dann aber zur Erde auf ihn fiel, fand er dort seinen Tod.
I Ma FreCramp 6:46  Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
I Ma FreVulgG 6:46  Et il alla sous les pieds de l’éléphant, se mit sous lui, et le tua ; l’éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.