|
I Ma
|
VulgClem
|
6:45 |
Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:45 |
Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis interficiens a dextris, et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:45 |
Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis interficiens a dextris, et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
6:45 |
Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis interficiens a dextris, et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:45 |
et cucurrit ad eam audaciter in medio legionis interficiens a dextris et a sinistris et cadebant ab eo huc et illuc
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:45 |
и тече к нему с дерзостию в средину полка, и побиваше одесную и ошуюю, и разделяхуся от него сюду и сюду:
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:45 |
於是勇往直前,衝入陣中,左右亂殺,敵軍居然被他隨處衝散;
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:45 |
Hrabro potrča prema životinji, posred bojnog reda. Ubijao je desno i lijevo, a neprijatelji se pred njim razdvojili.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:45 |
En hij liep zeer stoutmoedig op hem toe, midden in de slagorden, en hij sloeg dood ter rechter hand en ter linkerhand, en zij verdeelden zich ter weerszijden van hem.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:45 |
Ja juoksi sen tykö suurella rohkeudella, ja tunki itsensä vihollisten lävitse, ja tappoi monta heistä molemmilta puoliltansa,
|
|
I Ma
|
FinPR
|
6:45 |
hän kiiruhti rohkeasti sitä vastaan taistelurivistön keskelle ja löi kuoliaaksi oikealta ja vasemmalta, niin että vihollinen hajautui eläimen luota kummallekin puolelle.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:45 |
Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:45 |
Il courut hardiment à elle au milieu de la légion, tuant à droite et à gauche, et de tous côtés ils tombaient devant lui.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:45 |
Il courut hardiment à elle au milieu de la légion, tuant à droite et à gauche, et de tous côtés ils (les ennemis) tombaient devant lui.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:45 |
Er lief nämlich kühn auf das Tier zu mitten in die feindliche Abteilung hinein und teilte tödliche Hiebe nach rechts und nach links aus, so daß die Feinde hüben und drüben vor ihm zurückwichen.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:45 |
Vakmerően odarohant tehát a hadsorok közé, lesújtott jobbra is, balra is, úgyhogy mindkét oldalon hullottak a csapása alatt.
|
|
I Ma
|
LXX
|
6:45 |
καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα
|
|
I Ma
|
LinVB
|
6:45 |
Na mpiko enene apoti mbangu epai ya nzoku, akatisi milongo mya basoda, abomi banguna penepene na ye tee batikeli ye nzela epai na epai.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:45 |
Moedig stormde hij er op af, midden door de slaglinie heen; links en rechts sloeg hij er neer, zodat men aan beide kanten voor hem moest wijken.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
6:45 |
Precipitou-se, audazmente, nessa direção, pelo meio da falange, matando à direita e à esquerda e separando o inimigo de um lado e do outro.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:45 |
и смело побежал к нему в средину отряда, поражая направо и налево, и расступались от него и в ту, и в другую сторону;
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:45 |
Corrió animosamente hacia el elefante por en medio de la legión, matando a la diestra y la siniestra, y atropellando a cuantos se le ponían delante;
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:45 |
Han skyndade alltså djärvt fram mot den, mitt in i häravdelningen, och högg ned fiender till höger och vänster, så att de drevos undan från den åt ömse sidor.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:45 |
Ông dũng cảm xông vào con thú đang đi giữa đội quân và chém giết hai bên tả hữu, khiến chúng phải giãn ra.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:45 |
And he ran ther to hardili, in to the myddil of legioun, and killide on the riyt half and left; and thei fellen doun fro hym hidur and thidur.
|