Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:45  And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right and on the left, and they fell down before him on this side and that.
I Ma DRC 6:45  And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side.
I Ma KJVA 6:45  Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides.
I Ma VulgSist 6:45  Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis interficiens a dextris, et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
I Ma VulgCont 6:45  Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis interficiens a dextris, et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
I Ma Vulgate 6:45  et cucurrit ad eam audaciter in medio legionis interficiens a dextris et a sinistris et cadebant ab eo huc et illuc
I Ma VulgHetz 6:45  Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis interficiens a dextris, et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
I Ma VulgClem 6:45  Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
I Ma CzeB21 6:45  Odvážně se proti zvířeti rozběhl prostředkem šiku a pobíjel nepřátele vpravo vlevo, takže se před ním rozestupovali na obě strany.
I Ma FinPR 6:45  hän kiiruhti rohkeasti sitä vastaan taistelurivistön keskelle ja löi kuoliaaksi oikealta ja vasemmalta, niin että vihollinen hajautui eläimen luota kummallekin puolelle.
I Ma ChiSB 6:45  於是勇往直前,衝入陣中,左右亂殺,敵軍居然被他隨處衝散;
I Ma Wycliffe 6:45  And he ran ther to hardili, in to the myddil of legioun, and killide on the riyt half and left; and thei fellen doun fro hym hidur and thidur.
I Ma RusSynod 6:45  и смело побежал к нему в средину отряда, поражая направо и налево, и расступались от него и в ту, и в другую сторону;
I Ma CSlEliza 6:45  и тече к нему с дерзостию в средину полка, и побиваше одесную и ошуюю, и разделяхуся от него сюду и сюду:
I Ma LinVB 6:45  Na mpiko enene apoti mbangu epai ya nzoku, akatisi milongo mya basoda, abomi banguna penepene na ye tee batikeli ye nzela epai na epai.
I Ma LXX 6:45  καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα
I Ma DutSVVA 6:45  En hij liep zeer stoutmoedig op hem toe, midden in de slagorden, en hij sloeg dood ter rechter hand en ter linkerhand, en zij verdeelden zich ter weerszijden van hem.
I Ma PorCap 6:45  Precipitou-se, audazmente, nessa direção, pelo meio da falange, matando à direita e à esquerda e separando o inimigo de um lado e do outro.
I Ma SpaPlate 6:45  Corrió animosamente hacia el elefante por en medio de la legión, matando a la diestra y la siniestra, y atropellando a cuantos se le ponían delante;
I Ma NlCanisi 6:45  Moedig stormde hij er op af, midden door de slaglinie heen; links en rechts sloeg hij er neer, zodat men aan beide kanten voor hem moest wijken.
I Ma HunKNB 6:45  Vakmerően odarohant tehát a hadsorok közé, lesújtott jobbra is, balra is, úgyhogy mindkét oldalon hullottak a csapása alatt.
I Ma Swe1917 6:45  Han skyndade alltså djärvt fram mot den, mitt in i häravdelningen, och högg ned fiender till höger och vänster, så att de drevos undan från den åt ömse sidor.
I Ma CroSaric 6:45  Hrabro potrča prema životinji, posred bojnog reda. Ubijao je desno i lijevo, a neprijatelji se pred njim razdvojili.
I Ma VieLCCMN 6:45  Ông dũng cảm xông vào con thú đang đi giữa đội quân và chém giết hai bên tả hữu, khiến chúng phải giãn ra.
I Ma FreLXX 6:45  Il courut hardiment à elle au milieu de la légion, tuant à droite et à gauche, et de tous côtés ils tombaient devant lui.
I Ma FinBibli 6:45  Ja juoksi sen tykö suurella rohkeudella, ja tunki itsensä vihollisten lävitse, ja tappoi monta heistä molemmilta puoliltansa,
I Ma GerMenge 6:45  Er lief nämlich kühn auf das Tier zu mitten in die feindliche Abteilung hinein und teilte tödliche Hiebe nach rechts und nach links aus, so daß die Feinde hüben und drüben vor ihm zurückwichen.
I Ma FreCramp 6:45  Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre.
I Ma FreVulgG 6:45  Il courut hardiment à elle au milieu de la légion, tuant à droite et à gauche, et de tous côtés ils (les ennemis) tombaient devant lui.