I Ma
|
FinPR
|
6:5 |
Silloin tuli sanansaattaja hänen tykönsä Persiaan ilmottaen, että ne sotajoukot, jotka olivat lähteneet Juudan maahan, oli lyöty pakoon;
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:5 |
有人來到波斯給他報告說:「那開住猶太地的軍隊已經收退;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:5 |
And ther cam, that telde to hym in Persis, that the oostis that weren in the lond `of Juda weren dryuun,
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:5 |
Тогда пришел некто к нему в Персию с известием, что ополчения, ходившие в землю Иуды, обращены в бегство,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:5 |
И прииде возвещаяй ему некто в Персиду, яко отбегоша полцы ходившии во Иудею.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:5 |
Azalaki naino o ekolo ya Persi, ntango bayei koyebisa ye ’te : « Bakweisi basoda ba ye bakendeki etumba o ekolo ya Yuda :
|
I Ma
|
LXX
|
6:5 |
καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:5 |
En daar kwam een die hem boodschapte in Perzië, dat de legers, die naar het land van Juda vertrokken waren, op de vlucht waren geslagen;
|
I Ma
|
PorCap
|
6:5 |
Na Pérsia, um mensageiro foi dizer-lhe que as tropas enviadas à Judeia tinham sido derrotadas,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:5 |
Y estando en Persia, le llegó la noticia de que había sido destrozado el ejército que se hallaba en el país de Judá,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:5 |
Bovendien kwam men hem in Perzië berichten, dat de legers, die tegen het land Juda waren opgetrokken, de nederlaag hadden geleden;
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:5 |
Ekkortájt jött valaki és azt a hírt hozta neki Perzsiába, hogy azok a seregek, amelyek Júdea földjén voltak, megfutamodtak,
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:5 |
Då kom en budbärare till honom i Persien, med underrättelse om att de härar som hade dragit till Judeen hade blivit slagna på flykten,
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:5 |
Još dok je bio u Perziji, dođoše i javiše mu kako su poražene čete što su upale u judejsku zemlju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Bấy giờ vua đang ở Ba-tư. Có người đến báo cho vua biết là các đoàn quân sang đất Giu-đa đã bị thảm bại :
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:5 |
Et on vint lui annoncer en Perse que son armée qui était dans le pays de Juda avait été mise en fuite ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:5 |
Silloin sai hän sanoman, että hänen sotaväkensä, jonka hän Juudan maalle lähettänyt oli, lyöty oli, ja Lysiaan oli täytynyt paeta,
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:5 |
Da kam ein Bote zu ihm nach Persien mit der Meldung, daß seine Heere, die ins jüdische Land geschickt worden waren, in die Flucht geschlagen seien;
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:5 |
Alors vint en Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans le pays de Juda :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:5 |
Et on vint lui annoncer en Perse que son armée qui était dans le pays de Juda avait été mise en fuite ;
|