Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:5  And someone arrived to report to him in Persia, that those who were in the land of Judah were forced to flee the camp,
I Ma DRC 6:5  And whilst he was in Persia there came one that told him how the armies that were in the land of Juda were put to flight:
I Ma KJVA 6:5  Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight:
I Ma VulgSist 6:5  Et venit qui nunciaret ei in Perside, quia fugata sunt castra, quae erant in terra Iuda:
I Ma VulgCont 6:5  Et venit qui nunciaret ei in Perside, quia fugata sunt castra, quæ erant in terra Iuda:
I Ma Vulgate 6:5  et venit qui nuntiaret ei in Perside quia fugata sunt castra quae erant in terra Iuda
I Ma VulgHetz 6:5  Et venit qui nunciaret ei in Perside, quia fugata sunt castra, quæ erant in terra Iuda:
I Ma VulgClem 6:5  Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda :
I Ma CzeB21 6:5  Do Persie za ním dorazily zprávy, že armáda, jež táhla do Judska, utrpěla porážku:
I Ma FinPR 6:5  Silloin tuli sanansaattaja hänen tykönsä Persiaan ilmottaen, että ne sotajoukot, jotka olivat lähteneet Juudan maahan, oli lyöty pakoon;
I Ma ChiSB 6:5  有人來到波斯給他報告說:「那開住猶太地的軍隊已經收退;
I Ma Wycliffe 6:5  And ther cam, that telde to hym in Persis, that the oostis that weren in the lond `of Juda weren dryuun,
I Ma RusSynod 6:5  Тогда пришел некто к нему в Персию с известием, что ополчения, ходившие в землю Иуды, обращены в бегство,
I Ma CSlEliza 6:5  И прииде возвещаяй ему некто в Персиду, яко отбегоша полцы ходившии во Иудею.
I Ma LinVB 6:5  Azalaki naino o ekolo ya Persi, ntango bayei koyebisa ye ’te : « Bakweisi basoda ba ye bakendeki etumba o ekolo ya Yuda :
I Ma LXX 6:5  καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα
I Ma DutSVVA 6:5  En daar kwam een die hem boodschapte in Perzië, dat de legers, die naar het land van Juda vertrokken waren, op de vlucht waren geslagen;
I Ma PorCap 6:5  Na Pérsia, um mensageiro foi dizer-lhe que as tropas enviadas à Judeia tinham sido derrotadas,
I Ma SpaPlate 6:5  Y estando en Persia, le llegó la noticia de que había sido destrozado el ejército que se hallaba en el país de Judá,
I Ma NlCanisi 6:5  Bovendien kwam men hem in Perzië berichten, dat de legers, die tegen het land Juda waren opgetrokken, de nederlaag hadden geleden;
I Ma HunKNB 6:5  Ekkortájt jött valaki és azt a hírt hozta neki Perzsiába, hogy azok a seregek, amelyek Júdea földjén voltak, megfutamodtak,
I Ma Swe1917 6:5  Då kom en budbärare till honom i Persien, med underrättelse om att de härar som hade dragit till Judeen hade blivit slagna på flykten,
I Ma CroSaric 6:5  Još dok je bio u Perziji, dođoše i javiše mu kako su poražene čete što su upale u judejsku zemlju.
I Ma VieLCCMN 6:5  Bấy giờ vua đang ở Ba-tư. Có người đến báo cho vua biết là các đoàn quân sang đất Giu-đa đã bị thảm bại :
I Ma FreLXX 6:5  Et on vint lui annoncer en Perse que son armée qui était dans le pays de Juda avait été mise en fuite ;
I Ma FinBibli 6:5  Silloin sai hän sanoman, että hänen sotaväkensä, jonka hän Juudan maalle lähettänyt oli, lyöty oli, ja Lysiaan oli täytynyt paeta,
I Ma GerMenge 6:5  Da kam ein Bote zu ihm nach Persien mit der Meldung, daß seine Heere, die ins jüdische Land geschickt worden waren, in die Flucht geschlagen seien;
I Ma FreCramp 6:5  Alors vint en Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans le pays de Juda :
I Ma FreVulgG 6:5  Et on vint lui annoncer en Perse que son armée qui était dans le pays de Juda avait été mise en fuite ;