Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:4  And they rose up in battle, and he fled away from there, and he departed with great sadness, and he returned into Babylon.
I Ma DRC 6:4  And they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia.
I Ma KJVA 6:4  Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon.
I Ma VulgSist 6:4  et insurrexerunt in praelium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
I Ma VulgCont 6:4  et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
I Ma Vulgate 6:4  et insurrexerunt in proelium et fugit inde et abiit cum tristitia magna et reversus est Babyloniam
I Ma VulgHetz 6:4  et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
I Ma VulgClem 6:4  et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
I Ma CzeB21 6:4  a vyšli proti němu do boje. Král se dal na útěk a s velikým roztrpčením odtud odtáhl zpět do Babylonu.
I Ma FinPR 6:4  He nousivat häntä vastaan taisteluun, ja hänen täytyi paeta, ja hän lähti sieltä perin masentuneena ja kääntyi takaisin mennäkseen Babyloniin.
I Ma ChiSB 6:4  竟起來與他交戰,他臨陣逃走,狼狽地離開那裏,回到巴比倫。
I Ma Wycliffe 6:4  And thei risiden vp in to batel, and he flei fro thennus, and wente awei with greet heuynesse, and turnede ayen to Babyloyne.
I Ma RusSynod 6:4  Они поднялись против него войною, и он обратился в бегство и ушел оттуда с великою скорбью, чтобы отправиться в Вавилон.
I Ma CSlEliza 6:4  И восташа противу ему на брань, и побеже оттуду, и иде со скорбию велиею, и возвратися в Вавилон.
I Ma LinVB 6:4  Bongo bakamati bibuneli bya bango mpe bakei kobunda na ye ; bakimisi ye. Mokonzi Antioko akimi na mawa o motema mpe akei o Babilon.
I Ma LXX 6:4  καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα
I Ma DutSVVA 6:4  En zij zijn tegen hem opgestaan om te strijden, en hij vluchtte, en vertrok vandaar met grote droefheid, en keerde weder naar Babylon.
I Ma PorCap 6:4  Resistiram-lhe com as armas, e viu-se obrigado a fugir e a regressar à Babilónia com grande humilhação.
I Ma SpaPlate 6:4  salieron a pelear contra él, y tuvo que huir, y se retiró con gran pesar, volviéndose a Babilonia.
I Ma NlCanisi 6:4  Integendeel, zij rukten tegen hem op; hij moest de vlucht nemen, en trok hevig teleurgesteld vandaar naar Babylonië terug.
I Ma HunKNB 6:4  Felvették vele a harcot, úgyhogy menekülnie kellett onnan. Ő nagy szomorúsággal távozott, és visszatért Babilóniába.
I Ma Swe1917 6:4  Och de reste sig till strid mot honom, och han måste fly och drog under stor grämelse därifrån, för att vända om till Babylon.
I Ma CroSaric 6:4  Oni mu se opriješe s oružjem u ruci: natjerali su ga u bijeg te se odande morao, jako ojađen, probijati natrag u Babilon.
I Ma VieLCCMN 6:4  Họ đứng lên giao chiến chống lại vua khiến vua phải bỏ chạy về Ba-by-lon, lòng buồn não ruột.
I Ma FreLXX 6:4  et ils se levèrent pour le combat ; il s'enfuit de là, et se retira avec une grande tristesse, et revint en Babylonie.
I Ma FinBibli 6:4  Sen tähden olivat he valmiit varjelemaan itseänsä. Ja ei Antiokus taitanut mitään toimittaa, vaan täytyi palata jälleen tietänsä myöten Babeliin päin suurella murheella.
I Ma GerMenge 6:4  Sie traten ihm also mit den Waffen in der Hand entgegen, und er mußte die Flucht ergreifen und zu seinem großen Leidwesen von dort wieder abziehen, um nach Babylon zurückzukehren.
I Ma FreCramp 6:4  Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.
I Ma FreVulgG 6:4  et ils se levèrent pour le combat ; il s’enfuit de là, et se retira avec une grande tristesse, et revint en Babylonie.