I Ma
|
VulgSist
|
6:4 |
et insurrexerunt in praelium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:4 |
et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:4 |
et insurrexerunt in proelium et fugit inde et abiit cum tristitia magna et reversus est Babyloniam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:4 |
et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:4 |
et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:4 |
He nousivat häntä vastaan taisteluun, ja hänen täytyi paeta, ja hän lähti sieltä perin masentuneena ja kääntyi takaisin mennäkseen Babyloniin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:4 |
竟起來與他交戰,他臨陣逃走,狼狽地離開那裏,回到巴比倫。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:4 |
And thei risiden vp in to batel, and he flei fro thennus, and wente awei with greet heuynesse, and turnede ayen to Babyloyne.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:4 |
Они поднялись против него войною, и он обратился в бегство и ушел оттуда с великою скорбью, чтобы отправиться в Вавилон.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:4 |
И восташа противу ему на брань, и побеже оттуду, и иде со скорбию велиею, и возвратися в Вавилон.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:4 |
Bongo bakamati bibuneli bya bango mpe bakei kobunda na ye ; bakimisi ye. Mokonzi Antioko akimi na mawa o motema mpe akei o Babilon.
|
I Ma
|
LXX
|
6:4 |
καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:4 |
En zij zijn tegen hem opgestaan om te strijden, en hij vluchtte, en vertrok vandaar met grote droefheid, en keerde weder naar Babylon.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:4 |
Resistiram-lhe com as armas, e viu-se obrigado a fugir e a regressar à Babilónia com grande humilhação.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:4 |
salieron a pelear contra él, y tuvo que huir, y se retiró con gran pesar, volviéndose a Babilonia.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:4 |
Integendeel, zij rukten tegen hem op; hij moest de vlucht nemen, en trok hevig teleurgesteld vandaar naar Babylonië terug.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:4 |
Felvették vele a harcot, úgyhogy menekülnie kellett onnan. Ő nagy szomorúsággal távozott, és visszatért Babilóniába.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:4 |
Och de reste sig till strid mot honom, och han måste fly och drog under stor grämelse därifrån, för att vända om till Babylon.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:4 |
Oni mu se opriješe s oružjem u ruci: natjerali su ga u bijeg te se odande morao, jako ojađen, probijati natrag u Babilon.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Họ đứng lên giao chiến chống lại vua khiến vua phải bỏ chạy về Ba-by-lon, lòng buồn não ruột.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:4 |
et ils se levèrent pour le combat ; il s'enfuit de là, et se retira avec une grande tristesse, et revint en Babylonie.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:4 |
Sen tähden olivat he valmiit varjelemaan itseänsä. Ja ei Antiokus taitanut mitään toimittaa, vaan täytyi palata jälleen tietänsä myöten Babeliin päin suurella murheella.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:4 |
Sie traten ihm also mit den Waffen in der Hand entgegen, und er mußte die Flucht ergreifen und zu seinem großen Leidwesen von dort wieder abziehen, um nach Babylon zurückzukehren.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:4 |
Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:4 |
et ils se levèrent pour le combat ; il s’enfuit de là, et se retira avec une grande tristesse, et revint en Babylonie.
|