I Ma
|
VulgSist
|
6:3 |
Et venit, et quaerebat capere civitatem, et depraedari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate:
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:3 |
Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate:
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:3 |
et venit et quaerebat civitatem capere et praedare eam et non potuit quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:3 |
Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate:
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:3 |
Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate :
|
I Ma
|
FinPR
|
6:3 |
Hän meni ja koetti valloittaa kaupungin ryöstääksensä sen, mutta hän ei voinut, sillä asia oli tullut kaupungin asukkaiden tietoon.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:3 |
他便來到那裏,想攻位佔那城,因為城裏的人早已知道他的來意,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:3 |
And he cam, and souyte for to take the citee, and robbe it; and miyte not, for the word was knowun to hem that weren in the citee.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:3 |
И он пришел и старался взять этот город и ограбить его, но не мог, потому что намерение его стало известно жителям города.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:3 |
И прииде и искаше взяти град и пленити его, и не возможе, яко познася слово сущым во граде.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:3 |
Yango wana Antioko akei mpe ameki kobotolo engumba mpo ’te ayiba biloko. Kasi azwi nzela te, zambi bato ba engumba bayokaki nsango ya maye alingi kosala.
|
I Ma
|
LXX
|
6:3 |
καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ὅτι ἐγνώσθη ὁ λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:3 |
Zo is hij gekomen zoekende de stad in te nemen, en ze te plunderen, maar hij kon niet, omdat deze zaak de lieden van die stad bekend werd.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:3 |
Dirigiu-se para esta cidade com o propósito de a tomar e saquear, mas não pôde, porque os habitantes estavam prevenidos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:3 |
Y fue allá con el fin de apoderarse de la ciudad, y saquearla; pero no pudo salir con su intento, porque llegando a entender su designio los habitantes,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:3 |
Hij trok er derhalve op af, en trachtte de stad in te nemen en leeg te plunderen. Maar het gelukte hem niet, omdat zijn plan aan de inwoners verraden werd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:3 |
Elindult tehát és megpróbálta bevenni és kifosztani azt a várost, de nem bírta, mert a város lakói előre értesültek a tervről.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:3 |
Han drog alltså dit och sökte intaga staden för att plundra den. Men han förmådde det icke, ty saken hade blivit bekant för stadens invånare.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:3 |
Zato je krenuo da pokuša zauzeti grad i opljačkati ga, ali nije uspio jer su građani doznali za njegovu nakanu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Vậy vua An-ti-ô-khô đã tới đó, tìm cách đánh chiếm và cướp phá thành, nhưng không thành công, vì dân trong thành đã hay tin trước.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:3 |
Il vint, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ; mais il ne le put, car son dessein fut connu de ceux qui étaient dans la ville,
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:3 |
Tuli sentähden Antiokus sen kaupungin alle, saamaan ja ryöstämään sitä; mutta ne, jotka kaupungissa olivat varustetut:
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:3 |
so zog er hin und suchte die Stadt zu erobern und zu plündern; aber es gelang ihm nicht, weil die Sache den Stadtbewohnern kund geworden war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:3 |
il s'y rendit, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ; mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:3 |
Il vint, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ; mais il ne le put, car son dessein fut connu de ceux qui étaient dans la ville,
|