Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:3  So he came and sought to seize the city and to pillage it. And he was not able, because this plan became known to those who were in the city.
I Ma DRC 6:3  So he came, and sought to take the city and to pillage it; but he was not able, because the design was known to them that were in the city.
I Ma KJVA 6:3  Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof,
I Ma VulgSist 6:3  Et venit, et quaerebat capere civitatem, et depraedari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate:
I Ma VulgCont 6:3  Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate:
I Ma Vulgate 6:3  et venit et quaerebat civitatem capere et praedare eam et non potuit quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate
I Ma VulgHetz 6:3  Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate:
I Ma VulgClem 6:3  Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate :
I Ma CzeB21 6:3  Antiochos tedy přitáhl k městu, aby se ho zmocnil a vydrancoval ho, ale nepodařilo se mu to. Obyvatelé města se totiž o jeho záměrech dozvěděli
I Ma FinPR 6:3  Hän meni ja koetti valloittaa kaupungin ryöstääksensä sen, mutta hän ei voinut, sillä asia oli tullut kaupungin asukkaiden tietoon.
I Ma ChiSB 6:3  他便來到那裏,想攻位佔那城,因為城裏的人早已知道他的來意,
I Ma Wycliffe 6:3  And he cam, and souyte for to take the citee, and robbe it; and miyte not, for the word was knowun to hem that weren in the citee.
I Ma RusSynod 6:3  И он пришел и старался взять этот город и ограбить его, но не мог, потому что намерение его стало известно жителям города.
I Ma CSlEliza 6:3  И прииде и искаше взяти град и пленити его, и не возможе, яко познася слово сущым во граде.
I Ma LinVB 6:3  Yango wana Antioko akei mpe ameki kobotolo engumba mpo ’te ayiba biloko. Kasi azwi nzela te, zambi bato ba engumba bayokaki nsango ya maye alingi kosala.
I Ma LXX 6:3  καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ὅτι ἐγνώσθη ὁ λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως
I Ma DutSVVA 6:3  Zo is hij gekomen zoekende de stad in te nemen, en ze te plunderen, maar hij kon niet, omdat deze zaak de lieden van die stad bekend werd.
I Ma PorCap 6:3  Dirigiu-se para esta cidade com o propósito de a tomar e saquear, mas não pôde, porque os habitantes estavam prevenidos.
I Ma SpaPlate 6:3  Y fue allá con el fin de apoderarse de la ciudad, y saquearla; pero no pudo salir con su intento, porque llegando a entender su designio los habitantes,
I Ma NlCanisi 6:3  Hij trok er derhalve op af, en trachtte de stad in te nemen en leeg te plunderen. Maar het gelukte hem niet, omdat zijn plan aan de inwoners verraden werd.
I Ma HunKNB 6:3  Elindult tehát és megpróbálta bevenni és kifosztani azt a várost, de nem bírta, mert a város lakói előre értesültek a tervről.
I Ma Swe1917 6:3  Han drog alltså dit och sökte intaga staden för att plundra den. Men han förmådde det icke, ty saken hade blivit bekant för stadens invånare.
I Ma CroSaric 6:3  Zato je krenuo da pokuša zauzeti grad i opljačkati ga, ali nije uspio jer su građani doznali za njegovu nakanu.
I Ma VieLCCMN 6:3  Vậy vua An-ti-ô-khô đã tới đó, tìm cách đánh chiếm và cướp phá thành, nhưng không thành công, vì dân trong thành đã hay tin trước.
I Ma FreLXX 6:3  Il vint, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ; mais il ne le put, car son dessein fut connu de ceux qui étaient dans la ville,
I Ma FinBibli 6:3  Tuli sentähden Antiokus sen kaupungin alle, saamaan ja ryöstämään sitä; mutta ne, jotka kaupungissa olivat varustetut:
I Ma GerMenge 6:3  so zog er hin und suchte die Stadt zu erobern und zu plündern; aber es gelang ihm nicht, weil die Sache den Stadtbewohnern kund geworden war.
I Ma FreCramp 6:3  il s'y rendit, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ; mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.
I Ma FreVulgG 6:3  Il vint, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ; mais il ne le put, car son dessein fut connu de ceux qui étaient dans la ville,