Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:54  And there remained in the holy places a few men, for the famine had prevailed over them. And they were scattered, each one to his own place.
I Ma DRC 6:54  And there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place.
I Ma KJVA 6:54  There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place.
I Ma VulgSist 6:54  Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
I Ma VulgCont 6:54  Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
I Ma Vulgate 6:54  et remanserunt in sanctis viri pauci quoniam obtinuerat eos fames et dispersi sunt unusquisque in locum suum
I Ma VulgHetz 6:54  Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
I Ma VulgClem 6:54  Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames : et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
I Ma CzeB21 6:54  Když je přemohl hlad, trousili se jeden po druhém do svých domovů a u svatyně zůstala jen hrstka mužů.
I Ma FinPR 6:54  Senvuoksi jäi pyhäkköön vain muutamia miehiä, sillä nälkä voitti heidät, niin että he hajautuivat kukin omalle paikkakunalleen.
I Ma ChiSB 6:54  所以在聖所裏只下少數的人,因為飢餓逼人,各自四散回本鄉去了。
I Ma Wycliffe 6:54  And fewe men leften in hooli thingis, for hungur hadde take hem; and thei weren scaterid, ech man in to his place.
I Ma RusSynod 6:54  и осталось при святилище немного мужей, ибо одолел их голод, и разошлись каждый в свое место.
I Ma CSlEliza 6:54  И осташася во святилищи мужей мало, яко объят их глад, и расточени быша кийждо в место свое.
I Ma LinVB 6:54  Yango wana o Esika Esantu, bato batikali mingi te mpo ya nzala enene. Basusu bazongi moto na moto o mboka ya ye.
I Ma LXX 6:54  καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν ὁ λιμός καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 6:54  En daar waren weinig mannen over in de heilige plaatsen, overmits de honger hen had overmocht, en zij waren verstrooid, eenieder in zijn plaats.
I Ma PorCap 6:54  Restavam afinal poucos homens para a defesa do lugar santo, porque os soldados, famintos, dispersaram-se, indo cada um para a sua terra.
I Ma SpaPlate 6:54  Con esto quedó poca gente para los lugares santos; porque los soldados se hallaron acosados del hambre, y se desparramaron, yéndose cada cual a su lugar.
I Ma NlCanisi 6:54  Zo waren er nog maar weinig mannen in het heiligdom achtergebleven; want de hongersnood had hen gedwongen, uit elkaar te gaan, iedereen naar zijn eigen woonplaats.
I Ma HunKNB 6:54  Így csak csekélyszámú férfi maradt a szentély helyén, mert éhínség lepte meg őket. Elszéledtek ugyanis, mindenki a saját lakóhelyére.
I Ma Swe1917 6:54  Därför stannade allenast några få krigsmän kvar vid helgedomen, ty hungern blev dem övermäktig; och de skingrades, var och en till sin hemort.
I Ma CroSaric 6:54  Tako su u Svetištu ostavili malo ljudi jer je zavladala glad. Ostali se raspršili svaki na svoju stranu.
I Ma VieLCCMN 6:54  Trong Nơi Thánh chỉ còn lại một ít người, bởi vì nạn đói đang hoành hành dữ dội. Những người khác đã phân tán đi mỗi người một ngả.
I Ma FreLXX 6:54  Il ne demeura donc que peu d'hommes dans les lieux saints, parce que la famine les avait atteints, et ils se dispersèrent chacun dans son pays.
I Ma FinBibli 6:54  Ja pyhät olivat sangen harvat; sillä he kuolivat nälästä, sen. tähden täytyi heidän erota toinen toisestansa, ja itsensä jakaa kukin paikkaansa.
I Ma GerMenge 6:54  So waren denn im Heiligtum nur wenige Männer zurückgeblieben, weil der Hunger für sie unerträglich geworden war; sie hatten sich vielmehr zerstreut, ein jeder nach seinem Wohnort.
I Ma FreCramp 6:54  Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se faisait de plus en plus sentir ; les autres se dispersèrent chacun chez soi.
I Ma FreVulgG 6:54  Il ne demeura donc que peu d’hommes dans (pour défendre) les lieux saints, parce que la famine les avait atteints, et ils se dispersèrent chacun dans son pays.