I Ma
|
FinPR
|
6:54 |
Senvuoksi jäi pyhäkköön vain muutamia miehiä, sillä nälkä voitti heidät, niin että he hajautuivat kukin omalle paikkakunalleen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:54 |
所以在聖所裏只下少數的人,因為飢餓逼人,各自四散回本鄉去了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:54 |
And fewe men leften in hooli thingis, for hungur hadde take hem; and thei weren scaterid, ech man in to his place.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:54 |
и осталось при святилище немного мужей, ибо одолел их голод, и разошлись каждый в свое место.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:54 |
И осташася во святилищи мужей мало, яко объят их глад, и расточени быша кийждо в место свое.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:54 |
Yango wana o Esika Esantu, bato batikali mingi te mpo ya nzala enene. Basusu bazongi moto na moto o mboka ya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
6:54 |
καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν ὁ λιμός καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:54 |
En daar waren weinig mannen over in de heilige plaatsen, overmits de honger hen had overmocht, en zij waren verstrooid, eenieder in zijn plaats.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:54 |
Restavam afinal poucos homens para a defesa do lugar santo, porque os soldados, famintos, dispersaram-se, indo cada um para a sua terra.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:54 |
Con esto quedó poca gente para los lugares santos; porque los soldados se hallaron acosados del hambre, y se desparramaron, yéndose cada cual a su lugar.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:54 |
Zo waren er nog maar weinig mannen in het heiligdom achtergebleven; want de hongersnood had hen gedwongen, uit elkaar te gaan, iedereen naar zijn eigen woonplaats.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:54 |
Így csak csekélyszámú férfi maradt a szentély helyén, mert éhínség lepte meg őket. Elszéledtek ugyanis, mindenki a saját lakóhelyére.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:54 |
Därför stannade allenast några få krigsmän kvar vid helgedomen, ty hungern blev dem övermäktig; och de skingrades, var och en till sin hemort.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:54 |
Tako su u Svetištu ostavili malo ljudi jer je zavladala glad. Ostali se raspršili svaki na svoju stranu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:54 |
Trong Nơi Thánh chỉ còn lại một ít người, bởi vì nạn đói đang hoành hành dữ dội. Những người khác đã phân tán đi mỗi người một ngả.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:54 |
Il ne demeura donc que peu d'hommes dans les lieux saints, parce que la famine les avait atteints, et ils se dispersèrent chacun dans son pays.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:54 |
Ja pyhät olivat sangen harvat; sillä he kuolivat nälästä, sen. tähden täytyi heidän erota toinen toisestansa, ja itsensä jakaa kukin paikkaansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:54 |
So waren denn im Heiligtum nur wenige Männer zurückgeblieben, weil der Hunger für sie unerträglich geworden war; sie hatten sich vielmehr zerstreut, ein jeder nach seinem Wohnort.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:54 |
Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se faisait de plus en plus sentir ; les autres se dispersèrent chacun chez soi.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:54 |
Il ne demeura donc que peu d’hommes dans (pour défendre) les lieux saints, parce que la famine les avait atteints, et ils se dispersèrent chacun dans son pays.
|