I Ma
|
VulgSist
|
6:55 |
Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus, cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:55 |
Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus, cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:55 |
et audivit Lysias quod Philippus quem constituit rex Antiochus cum adhuc viveret et nutriret Antiochum filium suum ut regnaret
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:55 |
Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus, cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:55 |
Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,
|
I Ma
|
FinPR
|
6:55 |
Kun Lysias kuuli, että Filippus, jonka kuningas Antiokus vielä eläessään oli asettanut kasvattamaan poikaansa Antiokusta kuninkaaksi,
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:55 |
里息雅聽說:當先王還活著的時候,派定撫養自己 兒子安提約古,並輔佐他為王的斐理伯,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:55 |
And Lisias herde, that Filip, whom kyng Antiok ordeynede, whanne he lyuyde yit, that he schulde nursche Antiok, his sone, that he schulde regne,
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:55 |
Услышал Лисий, что Филипп, которому царь Антиох еще при жизни поручил воспитывать сына своего, Антиоха, для царствования,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:55 |
И слыша Лисиа, яко Филипп, егоже постави царь Антиох, еще жив сый, да воспитает Антиоха сына его, во еже царствовати ему,
|
I Ma
|
LinVB
|
6:55 |
Ntango mokonzi Antioko akufaki naino te, aponoki Filipo mpo ’te abokolo mwana wa ye ayeba mosala mwa bokonzi. Lisias ayoki ’te
|
I Ma
|
LXX
|
6:55 |
καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:55 |
Maar als Lysias hoorde dat Filippus, die de koning Antiochus, toen hij nog leefde, gesteld had om zijn zoon Antiochus op te voeden, totdat hij koning zou zijn,
|
I Ma
|
PorCap
|
6:55 |
Lísias soube que Filipe, a quem o rei Antíoco, antes de morrer, designara para educar o seu filho Antíoco, preparando-o para o trono,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:55 |
En esto llegó a entender Lisias que Filipo, a quien el rey Antíoco, estando aún en vida, había encargado la educación de su hijo Antíoco para que ocupase el trono,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:55 |
Toen Lúsias echter vernam, dat Filippus, dien koning Antiochus nog bij zijn leven had aangewezen, om zijn zoon Antiochus voor het koningschap op te leiden
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:55 |
Ekkor arról értesült Líziász, hogy Fülöp, akit Antióchosz király még életében arra rendelt, hogy uralkodásra nevelje fiát, Antióchoszt,
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:55 |
Då fick Lysias höra att Filippus, vilken konung Antiokus före sin död hade satt till att leda sin sons uppfostran för hans konungsliga kall,
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:55 |
Filip, koga je kralj Antioh još za svoga života odabrao da njegova sina Antioha odgaja za prijestolje,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:55 |
*Tướng Ly-xi-a nghe tin ông Phi-líp-phê đã được vua An-ti-ô-khô, lúc còn sinh thời, trao cho trách nhiệm giáo dục hoàng tử An-ti-ô-khô để sau này lên ngôi kế vị.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:55 |
Cependant Lysias apprit que Philippe, qui avait été choisi par le roi Antiochus, lorsqu'il vivait encore, pour élever Antiochus son fils et pour le faire régner.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:55 |
Sillä välillä sai Lysias kuulla, että Philippus, jonka haltuun kuninkaan isä nuoren kuninkaan, ja valtakunnan eläissänsä oli antanut,
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:55 |
Da erhielt Lysias die Nachricht, daß Philippus, den der König Antiochus kurz vor seinem Tode zum Vormund seines Sohnes Antiochus bestellt hatte, um ihn für die Regierung heranzubilden,
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:55 |
Cependant Philippe, que le roi Antiochus encore vivant avait désigné pour élever Antiochus son fils et en faire un roi,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:55 |
Cependant Lysias apprit que Philippe, qui avait été choisi par le roi Antiochus, lorsqu’il vivait encore, pour élever Antiochus son fils et pour le faire régner
|