Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:63  And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip ruling the city. And he fought against him and occupied the city.
I Ma DRC 6:63  And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city.
I Ma KJVA 6:63  Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force.
I Ma VulgSist 6:63  Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati: et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
I Ma VulgCont 6:63  Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati: et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
I Ma Vulgate 6:63  et discessit festinanter et reversus est Antiochiam et invenit Philippum dominantem civitati et pugnavit adversus eum et occupavit civitatem
I Ma VulgHetz 6:63  Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati: et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
I Ma VulgClem 6:63  Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati : et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
I Ma CzeB21 6:63  Potom rychle odtáhl zpátky do Antiochie. Když zjistil, že město ovládá Filip, dal se s ním do boje a zmocnil se města silou.
I Ma FinPR 6:63  Sitten hän lähti kiiruusti liikkeelle ja palasi Antiokiaan. Ja kun hän huomasi Filippuksen olevan kaupungin herrana, ryhtyi hän taisteluun häntä vastaan ja valloitti kaupungin väkivoimalla.
I Ma ChiSB 6:63  然後,急速起程,回到安提約基雅,見斐理伯已在掌權,就與他作戰,用武力將城奪回。
I Ma Wycliffe 6:63  And he departide awei hastili, and turnede ayen to Antiochie, and foond Filip regnynge in the citee; and he fauyt ayens hym, and ocupiede the cyte bi strengthe.
I Ma RusSynod 6:63  Потом поспешно отправился, и, возвратившись в Антиохию, он нашел, что Филипп владеет городом, вступил с ним в сражение и силою взял город.
I Ma CSlEliza 6:63  И отиде тщателно и возвратися во Антиохию, и обрете Филиппа господствующа над градом, и воева нань, и взя град нуждею.
I Ma LinVB 6:63  Na nsima azongi mbangu o Antioko ; kuna akuti Filipo oyo asili akoti o engu­mba. Abundi na ye mpe abotoli engu­mba na makasi.
I Ma LXX 6:63  καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ
I Ma DutSVVA 6:63  En is haastig vertrokken, en keerde weder naar Antiochië, en hij vond daar Filippus, die over de stad regeerde, en hij krijgde tegen hem, en nam de stad in met geweld.
I Ma PorCap 6:63  Logo a seguir, partiu a toda a pressa para Antioquia, onde encontrou Filipe como senhor da cidade. Atacou-o e recuperou a cidade pela força.
I Ma SpaPlate 6:63  Partió después de allí a toda prisa, y se volvió a Antioquía, donde halló que Filipo se había hecho dueño de la ciudad; mas habiendo peleado contra él, la recobró.
I Ma NlCanisi 6:63  Daarop trok hij haastig weg, en keerde naar Antiochië terug; daar vond hij Filippus, die de stad in zijn macht hield; hij viel hem aan, en nam de stad met geweld in.
I Ma HunKNB 6:63  Majd sebtében elvonult. Amikor aztán visszatért Antióchiába, Fülöpöt a város birtokában találta. Erre harcba szállt ellene és hatalmába kerítette a várost.
I Ma Swe1917 6:63  Därefter bröt han skyndsamt upp och vände tillbaka till Antiokia; och när han fann Filippus vara herre i staden, inlät han sig i strid med honom och intog staden med våld.
I Ma CroSaric 6:63  Nato hitno podiže tabor i vrati se u Antiohiju. Tu nađe Filipa gospodarem grada. Udari na grad i silom ga osvoji.
I Ma VieLCCMN 6:63  Rồi vua vội vã lên đường trở về An-ti-ô-khi-a. Thấy ông Phi-líp-phê đang làm chủ thành, vua đã giao chiến với ông và dùng vũ lực chiếm lại thành.
I Ma FreLXX 6:63  Il partit ensuite en grande hâte, et retourna à Antioche ; et il trouva que Philippe s'était rendu maître de la ville ; et il combattit contre lui, et reprit la ville.
I Ma FinBibli 6:63  Sitte vaelsi hän kiiruusti Antiokiaan. Silloin sai hän ymmärtää, että Philippus oli siellä itsensä tehnyt kuninkaaksi, sen tähden soti hän hänen kanssansa, ja otti kaupungin jälleen väkiväellä.
I Ma GerMenge 6:63  Hierauf zog er in aller Eile ab und kehrte nach Antiochien zurück; dort fand er Philippus als Herrn der Stadt vor; er griff ihn an und bemächtigte sich der Stadt mit Gewalt.
I Ma FreCramp 6:63  Puis il partit en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe maître de la ville ; il combattit contre lui et se rendit maître de la ville.
I Ma FreVulgG 6:63  Il partit (ensuite) en grande hâte, et retourna à Antioche ; et il trouva que Philippe s’était rendu maître de la ville ; et il combattit contre lui, et reprit la ville.