Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:9  And he was in that place through many days. For a great grief was renewed in him, and he concluded that he would die.
I Ma DRC 6:9  And he remained there many days: for great grief came more and more upon him, and he made account that he should die.
I Ma KJVA 6:9  And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die.
I Ma VulgSist 6:9  Et erat illic per dies multos: quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
I Ma VulgCont 6:9  Et erat illic per dies multos: quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
I Ma Vulgate 6:9  et erat illic dies multos quia renovata est in eo tristitia magna et arbitratus est se mori
I Ma VulgHetz 6:9  Et erat illic per dies multos: quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
I Ma VulgClem 6:9  Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
I Ma CzeB21 6:9  Zůstal ležet mnoho dní, protože ho to hluboké roztrpčení přepadalo stále znova. Nakonec poznal, že umírá.
I Ma FinPR 6:9  Ja hänen oli oltava vuoteessa kauan aikaa, sillä suuri mielikarvaus valtasi hänet yhä uudelleen. Kun hän arveli pian kuolevansa,
I Ma ChiSB 6:9  在那裏一連多日,憂鬱日漸加重,知道死期近了,
I Ma Wycliffe 6:9  And he was there many daies, for greet heuynesse was renulid in him, and he demide hym silf for to die.
I Ma RusSynod 6:9  И много дней пробыл он там, ибо возобновлялась в нем сильная печаль; он думал, что умирает.
I Ma CSlEliza 6:9  И бе ту дни многи, понеже обновися на нем печаль велика, и мняше, яко умрет.
I Ma LinVB 6:9  Mikolo mingi atikali se bongo na mawa manene. Emoni ye ’te akomi pene na liwa,
I Ma LXX 6:9  καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας πλείους ὅτι ἀνεκαινίσθη ἐπ’ αὐτὸν λύπη μεγάλη καὶ ἐλογίσατο ὅτι ἀποθνῄσκει
I Ma DutSVVA 6:9  En hij was daar vele dagen, omdat over hem de grote droefenis vernieuwd werd, en hij meende dat hij zou sterven.
I Ma PorCap 6:9  *Passou assim muitos dias, porque a sua mágoa se renovava sem cessar, e julgou morrer.
I Ma SpaPlate 6:9  Permaneció así en aquel lugar por muchos días; porque iba aumentándose su tristeza, de suerte que consintió en que se moría.
I Ma NlCanisi 6:9  Zo lag hij daar vele dagen lang, telkens opnieuw door grote ergernis verbitterd. Toen hij dacht, dat hij sterven ging
I Ma HunKNB 6:9  Ott is maradt sok napig, mert kiújult nagy szorongása, és már úgy érezte, hogy meg kell halnia.
I Ma Swe1917 6:9  Och han blev liggande där i lång tid, ty stor grämelse överföll honom alltjämt på nytt. Då han nu förstod att han skulle dö,
I Ma CroSaric 6:9  Ostade tako više dana, ali ga je tuga neprestano presvajala. A kad mu bijaše umrijeti,
I Ma VieLCCMN 6:9  Vua nằm liệt như thế đã lâu, nỗi buồn cứ ngày đêm ray rứt. Tưởng như ngày chết đã gần kề,
I Ma FreLXX 6:9  Il demeura là pendant des jours nombreux, parce qu'une grande tristesse se renouvelait en lui, et il crut qu'il allait mourir.
I Ma FinBibli 6:9  Ja viipyi kauvan siinä kaupungissa; sillä murhe, jota pitemmältä, sitä raskaampi se oli hänelle, ja teki hänen niin heikoksi, että hän ymmärsi sen kautta kuolevansa.
I Ma GerMenge 6:9  Er blieb dort längere Zeit, weil tiefer Kummer ihn immer aufs neue überfiel. Da er nun sein Ende nahen fühlte,
I Ma FreCramp 6:9  Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir,
I Ma FreVulgG 6:9  Il demeura là pendant des jours nombreux, parce qu’une grande tristesse se renouvelait en lui, et il crut qu’il allait mourir.