Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 6:10  And he called all his friends, and he said to them: “Sleep has withdrawn from my eyes, and I am declining, and my heart has collapsed out of anxiety.
I Ma DRC 6:10  And he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety:
I Ma KJVA 6:10  Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care.
I Ma VulgSist 6:10  Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde prae solicitudine:
I Ma VulgCont 6:10  Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ solicitudine:
I Ma Vulgate 6:10  et vocavit omnes amicos suos et dixit illis recessit somnus ab oculis meis et concidi et corrui corde prae sollicitudine
I Ma VulgHetz 6:10  Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ solicitudine:
I Ma VulgClem 6:10  Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine :
I Ma CzeB21 6:10  Zavolal proto všechny své důvěrníky a řekl jim: „Spánek opustil mé oči a srdce mám obtížené starostmi.
I Ma FinPR 6:10  niin hän kutsui tykönsä kaikki ystävänsä ja sanoi heille: Uni pakenee silmistäni, ja mieleni on murheen masentama.
I Ma ChiSB 6:10  便把他的諸位朋友叫來,對他們說:「睡眠離開了我的眼睛,愁思齊集在我的心頭。
I Ma Wycliffe 6:10  And he clepide alle hise frendis, and seide to hem, Sleep passide awei fro myn iyen, and Y failide `in herte, and felle doun for bisynesse;
I Ma RusSynod 6:10  И созвал он всех друзей своих и сказал им: удалился сон от глаз моих, и я изнемог сердцем от печали.
I Ma CSlEliza 6:10  И созва вся други своя и рече им: отиде сон от очию моею, и испадох сердцем от печали,
I Ma LinVB 6:10  abengi bandeko ba ye mpe alobi na bango : « Mpongi ekimi ngai, mpe nazali se motema likolo.
I Ma LXX 6:10  καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀφίσταται ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης
I Ma DutSVVA 6:10  Waarom hij al zijn vrienden riep, en zeide tot hen: De slaap houdt op van mijn ogen, en mijn hart vervalt vanwege de bekommernis.
I Ma PorCap 6:10  Mandou, então, chamar todos os seus amigos e disse-lhes: «O sono fugiu dos meus olhos e o meu coração desfalece de preocupação.
I Ma SpaPlate 6:10  Con esto llamó a todos sus amigos, y les dijo: “El sueño ha huido de mis ojos; mi corazón se ve abatido y oprimido de pesares,
I Ma NlCanisi 6:10  ontbood hij al zijn vertrouwelingen, en sprak tot hen: De slaap is van mijn ogen geweken, en van kommer is mij de moed ontzonken.
I Ma HunKNB 6:10  Ezért előhívatta valamennyi barátját és így szólt hozzájuk: »Eltávozott az álom a szememtől, le vagyok sújtva, a szívem elcsüggedt az aggodalomtól,
I Ma Swe1917 6:10  kallade han till sig alla sina vänner och sade till dem: »Sömnen flyr mina ögon, och mitt sinne är nedtryckt av bekymmer.
I Ma CroSaric 6:10  dozva sve svoje prijatelje i reče im: "Nestalo je sna s mojih očiju i srce mi je klonulo od jada.
I Ma VieLCCMN 6:10  vua cho vời bạn hữu đến và nói : Tôi không thể chợp mắt, vì nỗi âu lo canh cánh bên lòng.
I Ma FreLXX 6:10  Il appela tous ses amis, et leur dit: Le sommeil s'est éloigné de mes yeux, je suis abattu, et mon cœur a défailli de chagrin ;
I Ma FinBibli 6:10  Sentähden kutsui hän ystävänsä tykönsä, ja sanoi heille: en minä taida enään unta saada suuren murheen ja sydämen surun tähden, joka minulla on.
I Ma GerMenge 6:10  ließ er alle seine Freunde zu sich rufen und richtete folgende Ansprache an sie: »Der Schlaf bleibt meinen Augen fern, und aller Mut ist mir vor Kummer entschwunden.
I Ma FreCramp 6:10  il appela ses amis et leur dit : " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon cœur.
I Ma FreVulgG 6:10  Il appela tous ses amis, et leur dit : Le sommeil s’est éloigné de mes yeux, je suis abattu, et mon cœur a défailli de chagrin ;