I Ma
|
VulgSist
|
6:10 |
Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde prae solicitudine:
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:10 |
Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ solicitudine:
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:10 |
et vocavit omnes amicos suos et dixit illis recessit somnus ab oculis meis et concidi et corrui corde prae sollicitudine
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:10 |
Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ solicitudine:
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:10 |
Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine :
|
I Ma
|
FinPR
|
6:10 |
niin hän kutsui tykönsä kaikki ystävänsä ja sanoi heille: Uni pakenee silmistäni, ja mieleni on murheen masentama.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:10 |
便把他的諸位朋友叫來,對他們說:「睡眠離開了我的眼睛,愁思齊集在我的心頭。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:10 |
And he clepide alle hise frendis, and seide to hem, Sleep passide awei fro myn iyen, and Y failide `in herte, and felle doun for bisynesse;
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:10 |
И созвал он всех друзей своих и сказал им: удалился сон от глаз моих, и я изнемог сердцем от печали.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:10 |
И созва вся други своя и рече им: отиде сон от очию моею, и испадох сердцем от печали,
|
I Ma
|
LinVB
|
6:10 |
abengi bandeko ba ye mpe alobi na bango : « Mpongi ekimi ngai, mpe nazali se motema likolo.
|
I Ma
|
LXX
|
6:10 |
καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀφίσταται ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:10 |
Waarom hij al zijn vrienden riep, en zeide tot hen: De slaap houdt op van mijn ogen, en mijn hart vervalt vanwege de bekommernis.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:10 |
Mandou, então, chamar todos os seus amigos e disse-lhes: «O sono fugiu dos meus olhos e o meu coração desfalece de preocupação.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:10 |
Con esto llamó a todos sus amigos, y les dijo: “El sueño ha huido de mis ojos; mi corazón se ve abatido y oprimido de pesares,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:10 |
ontbood hij al zijn vertrouwelingen, en sprak tot hen: De slaap is van mijn ogen geweken, en van kommer is mij de moed ontzonken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:10 |
Ezért előhívatta valamennyi barátját és így szólt hozzájuk: »Eltávozott az álom a szememtől, le vagyok sújtva, a szívem elcsüggedt az aggodalomtól,
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:10 |
kallade han till sig alla sina vänner och sade till dem: »Sömnen flyr mina ögon, och mitt sinne är nedtryckt av bekymmer.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:10 |
dozva sve svoje prijatelje i reče im: "Nestalo je sna s mojih očiju i srce mi je klonulo od jada.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:10 |
vua cho vời bạn hữu đến và nói : Tôi không thể chợp mắt, vì nỗi âu lo canh cánh bên lòng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:10 |
Il appela tous ses amis, et leur dit: Le sommeil s'est éloigné de mes yeux, je suis abattu, et mon cœur a défailli de chagrin ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:10 |
Sentähden kutsui hän ystävänsä tykönsä, ja sanoi heille: en minä taida enään unta saada suuren murheen ja sydämen surun tähden, joka minulla on.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:10 |
ließ er alle seine Freunde zu sich rufen und richtete folgende Ansprache an sie: »Der Schlaf bleibt meinen Augen fern, und aller Mut ist mir vor Kummer entschwunden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:10 |
il appela ses amis et leur dit : " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon cœur.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:10 |
Il appela tous ses amis, et leur dit : Le sommeil s’est éloigné de mes yeux, je suis abattu, et mon cœur a défailli de chagrin ;
|