I Ma
|
VulgSist
|
7:18 |
Et incubuit timor, et tremor in omnem populum: quia dixerunt: Non est veritas, et iudicium in eis: transgressi sunt enim constitutum, et iusiurandum quod iuraverunt.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:18 |
Et incubuit timor, et tremor in omnem populum: quia dixerunt: Non est veritas, et iudicium in eis: transgressi sunt enim constitutum, et iusiurandum quod iuraverunt.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:18 |
et incubuit timor et tremor in omnem populum quia dixerunt non est ei veritas et iudicium transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum quod iuraverunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:18 |
Et incubuit timor, et tremor in omnem populum: quia dixerunt: Non est veritas, et iudicium in eis: transgressi sunt enim constitutum, et iusiurandum quod iuraverunt.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:18 |
Et incubuit timor et tremor in omnem populum : quia dixerunt : Non est veritas, et judicium in eis : transgressi sunt enim constitutum, et jusjurandum quod juraverunt.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:18 |
Silloin koko kansan valtasi pelko ja kauhu heitä kohtaan, ja he sanoivat: Ei heissä ole totuutta eikä oikeutta, sillä he ovat rikkoneet sopimuksen ja vannomansa valan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:18 |
於是,恐怖戢慄籠罩著整個百姓;遂說:「這些人人真理,沒有正義,違反了盟約,背棄了發過的誓言」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:18 |
And drede and tremblyng felle in to al the puple, for thei seiden, Ther is not treuthe and dom in hem; for thei han brokun the ordynaunce, and the ooth that thei sworen.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:18 |
И напал от них страх и ужас на весь народ, и говорили: нет в них истины и правды, ибо они нарушили постановление и клятву, которою клялись.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:18 |
И нападе страх их и трепет на вся люди, яко рекоша: несть в них истины и суда: преступиша бо уставление и клятву, еюже кляшася.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:18 |
Bongo nsomo ekangi bato banso, balobi : « Bazali bato ba lokuta, bazangi bosembo ; mpamba te, bakokisi maloba ma bango te, babuki ndai balayaki. »
|
I Ma
|
LXX
|
7:18 |
καὶ ἐπέπεσεν αὐτῶν ὁ φόβος καὶ ὁ τρόμος εἰς πάντα τὸν λαόν ὅτι εἶπον οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια καὶ κρίσις παρέβησαν γὰρ τὴν στάσιν καὶ τὸν ὅρκον ὃν ὤμοσαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:18 |
En een vreze voor hen, en een beving viel op het ganse volk, zodat zij zeiden: Daar is geen waarheid, noch recht onder hen, want zij hebben het verbond en de eed, die zij gezworen hadden, verbroken.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:18 |
O espanto e o terror apoderou-se do povo, porque se dizia: «Não há entre eles verdade nem justiça, pois violaram o pacto e o juramento que fizeram.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:18 |
Con esto, se apoderó de todo el pueblo un grande temor y espanto, y decían: No se encuentra verdad ni justicia en estas gentes; pues han quebrantado el tratado y el juramento que hicieron.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:18 |
En het gehele volk werd van angst en schrik voor hen vervuld; want ze zeiden: Er is bij hen geen waarheid en recht; want ze verbreken de belofte en de eed, die ze hebben gezworen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:18 |
Félelem és remegés szállta meg erre az egész népet, s azt mondták: »Igazság és egyenesség nincsen bennük; megszegték a megállapodást és az esküt, amellyel megesküdtek.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:18 |
Och fruktan och förskräckelse för dem föll över hela folket; de sade: »Ingen sanning och rätt finnes hos dem. De hava ju brutit överenskommelsen och den ed som de svuro.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:18 |
Tada strah i trepet obuze sav narod. Rekoše: "Nema u njih ni istine ni pravde, pogazili su nagodbu i zakletvu koju su položili."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Nỗi kinh hoàng sợ hãi ập xuống trên toàn dân ; người ta nói : Nơi bọn chúng, chẳng có gì là chân thật công minh, bởi vì chúng đã vi phạm lời cam kết và thề hứa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:18 |
La crainte et la frayeur s'emparèrent de tout le peuple, et ils disaient: Il n'y a ni vérité ni justice parmi eux ; car ils ont violé la parole donnée et le serment qu'ils avaient fait.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:18 |
Sen tähden tuli sangen suuri pelko ja vavistus kansalle, jotka valittivat, ettei Alkimuksessa ollut totuutta eikä uskollisuutta; sillä ei hän pitänyt valaansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:18 |
Da befiel Furcht vor ihnen und Zittern die ganze Bevölkerung, denn man sagte: »Diese Menschen kennen keine Wahrheit und kein Recht, denn diese haben den Vertrag und den Eid gebrochen, den sie geschworen hatten«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:18 |
Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple : " Il n'y a plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:18 |
La crainte et la frayeur (l’épouvante) s’emparèrent de tout le peuple, et ils disaient : Il n’y a ni vérité ni justice parmi eux ; car ils ont violé la parole donnée et le serment qu’ils avaient fait.
|