Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:20  Then he committed the country to Alcimus, and he left behind troops with him to assist him. And so Bacchides went away to the king.
I Ma DRC 7:20  Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king.
I Ma KJVA 7:20  Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king.
I Ma VulgSist 7:20  Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem:
I Ma VulgCont 7:20  Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem:
I Ma Vulgate 7:20  et commisit regionem Alchimo et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi et abiit Bacchides ad regem
I Ma VulgHetz 7:20  Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem:
I Ma VulgClem 7:20  Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adjutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem :
I Ma CzeB21 7:20  Potom svěřil zemi Alkimovi, vojsko mu nechal na pomoc a sám se vrátil ke králi.
I Ma FinPR 7:20  Sitten hän antoi maan Alkimuksen haltuun ja jätti hänelle sotaväkeä häntä tukemaan, mutta Bakkides itse lähti kuninkaan tykö.
I Ma ChiSB 7:20  然後把這地委託給阿耳基慕管理,又給他留下軍隊協助;巴基德就回到王那裏去了。 。
I Ma Wycliffe 7:20  And he bitook the regioun to Alchymus, and left with hym help, in to helpyng of hym. And Bachides wente to the kyng, and Alchymus dide ynow,
I Ma RusSynod 7:20  Потом, поручив страну Алкиму и оставив с ним войско на помощь ему, Вакхид отправился к царю.
I Ma CSlEliza 7:20  и вручи страну Алкиму и остави силу в помощь ему: и отиде Вакхид ко царю.
I Ma LinVB 7:20  Na nsima atiki mokili o maboko ma Alkime, atikeli ye basoda mpo ’te babatela ye, mpe azongi epai ya mokonzi.
I Ma LXX 7:20  καὶ κατέστησεν τὴν χώραν τῷ Ἀλκίμῳ καὶ ἀφῆκεν μετ’ αὐτοῦ δύναμιν τοῦ βοηθεῖν αὐτῷ καὶ ἀπῆλθεν Βακχίδης πρὸς τὸν βασιλέα
I Ma DutSVVA 7:20  En hij stelde Alcimus over het land, en hij liet bij hem krijgsvolk, dat hem zou helpen; en Bacchides trok heen naar de koning.
I Ma PorCap 7:20  Entregou a Alcimo o governo do país, deulhe tropas para o auxiliar e regressou para junto do rei.
I Ma SpaPlate 7:20  Encargó después el gobierno del país a Alcimo, dejándole un cuerpo de tropas que le sostuviera; y se volvió Báquides adonde estaba el rey.
I Ma NlCanisi 7:20  En nadat Bakchides het land onder het bestuur van Alkimus had gesteld, en een legermacht bij hem had achtergelaten, om hem te steunen, keerde hij naar den koning terug.
I Ma HunKNB 7:20  Azután rábízta a tartományt Alkímoszra. Védelmül csapatot hagyott vissza nála; maga Bakhidész pedig visszatért a királyhoz.
I Ma Swe1917 7:20  Därefter överlät Backides landet åt Alcimus och lämnade kvar hos honom en häravdelning till hans hjälp och begav sig sedan tillbaka till konungen.
I Ma CroSaric 7:20  Zatim je zemlju predao Alkimu i ostavio s njim vojsku da mu pomaže. Bakid se vrati kralju.
I Ma VieLCCMN 7:20  Sau đó, hắn trao miền ấy cho An-ki-mô và để quân đội ở lại để trợ giúp. Đoạn Bắc-khi-đê trở về gặp vua.
I Ma FreLXX 7:20  Il confia le pays à Alcime, et il lui laissa des troupes pour le soutenir ; puis Bacchidès revint auprès du roi.
I Ma FinBibli 7:20  Sitte antoi Bakkides maan Alkimuksen haltuun, ja jätti sotaväkeä hänelle, ja meni jälleen kuninkaan tykö.
I Ma GerMenge 7:20  Sodann übergab er das Land dem Alkimus, ließ eine Abteilung Soldaten zu seinem Schutze bei ihm und kehrte zum Könige zurück.
I Ma FreCramp 7:20  Après avoir confié le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le défendre, Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
I Ma FreVulgG 7:20  Il confia le pays à Alcime, et il lui laissa des troupes pour le soutenir ; puis Bacchidès revint auprès du roi.